وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ١١١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- kullan
- كُلًّا
- to each [when]
- lammā
- لَّمَّا
- to each [when]
- layuwaffiyannahum
- لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
- surely will pay them in full
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْۚ
- their deeds
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- bimā
- بِمَا
- of what
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
And indeed, each [of the believers and disbelievers] – your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Aware of what they do. (QS. [11] Hud: 111)Tafsir
فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١٢
- fa-is'taqim
- فَٱسْتَقِمْ
- So stand firm
- kamā
- كَمَآ
- as
- umir'ta
- أُمِرْتَ
- you are commanded
- waman
- وَمَن
- and (those) who
- tāba
- تَابَ
- turn (in repentance)
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taṭghaw
- تَطْغَوْا۟ۚ
- transgress
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. (QS. [11] Hud: 112)Tafsir
وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ١١٣
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tarkanū
- تَرْكَنُوٓا۟
- incline
- ilā
- إِلَى
- to
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- fatamassakumu
- فَتَمَسَّكُمُ
- lest touches you
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- the Fire
- wamā
- وَمَا
- and not
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- min
- مِّن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- min
- مِنْ
- any
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- protectors
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- tunṣarūna
- تُنصَرُونَ
- you will be helped
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. (QS. [11] Hud: 113)Tafsir
وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ ١١٤
- wa-aqimi
- وَأَقِمِ
- And establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- ṭarafayi
- طَرَفَىِ
- (at the) two ends
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- wazulafan
- وَزُلَفًا
- and (at) the approach
- mina
- مِّنَ
- of
- al-layli
- ٱلَّيْلِۚ
- the night
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-ḥasanāti
- ٱلْحَسَنَٰتِ
- the good deeds
- yudh'hib'na
- يُذْهِبْنَ
- remove
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
- the evil deeds
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- (is) a reminder
- lildhākirīna
- لِلذَّٰكِرِينَ
- for those who remember
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember. (QS. [11] Hud: 114)Tafsir
وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ١١٥
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- And be patient
- fa-inna
- فَإِنَّ
- for indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- let go waste
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. (QS. [11] Hud: 115)Tafsir
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ١١٦
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So why not
- kāna
- كَانَ
- had been
- mina
- مِنَ
- of
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations
- min
- مِن
- before you
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those possessing a remnant
- baqiyyatin
- بَقِيَّةٍ
- those possessing a remnant
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- forbidding
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-fasādi
- ٱلْفَسَادِ
- the corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- mimman
- مِّمَّنْ
- of those
- anjaynā
- أَنجَيْنَا
- We saved
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- among them?
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- But followed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- did wrong
- mā
- مَآ
- what
- ut'rifū
- أُتْرِفُوا۟
- luxury they were given
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- criminals
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. (QS. [11] Hud: 116)Tafsir
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ ١١٧
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- would
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- liyuh'lika
- لِيُهْلِكَ
- destroy
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the cities
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- unjustly
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- while its people
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- (were) reformers
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. (QS. [11] Hud: 117)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ ١١٨
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- your Lord (had) willed
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord (had) willed
- lajaʿala
- لَجَعَلَ
- surely He (could) have made
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- ummatan
- أُمَّةً
- one community
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةًۖ
- one community
- walā
- وَلَا
- but not
- yazālūna
- يَزَالُونَ
- they will cease
- mukh'talifīna
- مُخْتَلِفِينَ
- to differ
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (QS. [11] Hud: 118)Tafsir
اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١١٩
- illā
- إِلَّا
- Except
- man
- مَن
- (on) whom
- raḥima
- رَّحِمَ
- your Lord has bestowed Mercy
- rabbuka
- رَبُّكَۚ
- your Lord has bestowed Mercy
- walidhālika
- وَلِذَٰلِكَ
- and for that
- khalaqahum
- خَلَقَهُمْۗ
- He created them
- watammat
- وَتَمَّتْ
- And will be fulfilled
- kalimatu
- كَلِمَةُ
- (the) Word of your Lord
- rabbika
- رَبِّكَ
- (the) Word of your Lord
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- "Surely I will fill
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- mina
- مِنَ
- with
- l-jinati
- ٱلْجِنَّةِ
- the Jinn
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the men
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together"
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." (QS. [11] Hud: 119)Tafsir
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ١٢٠
- wakullan
- وَكُلًّا
- And each
- naquṣṣu
- نَّقُصُّ
- We relate
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- min
- مِنْ
- of
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- (the) news
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- (of) the Messengers
- mā
- مَا
- (for) that
- nuthabbitu
- نُثَبِّتُ
- We may make firm
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- fuādaka
- فُؤَادَكَۚ
- your heart
- wajāaka
- وَجَآءَكَ
- And has come to you
- fī
- فِى
- in
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- wamawʿiẓatun
- وَمَوْعِظَةٌ
- and an admonition
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers. (QS. [11] Hud: 120)Tafsir