وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ ١٠١
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- We wronged them
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- they wronged
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- themselves
- famā
- فَمَآ
- So not
- aghnat
- أَغْنَتْ
- availed
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- them
- ālihatuhumu
- ءَالِهَتُهُمُ
- their gods
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoked
- min
- مِن
- other than Allah
- dūni
- دُونِ
- other than Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other than Allah
- min
- مِن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- lammā
- لَّمَّا
- when
- jāa
- جَآءَ
- came
- amru
- أَمْرُ
- (the) command (of) your Lord
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- (the) command (of) your Lord
- wamā
- وَمَا
- And not
- zādūhum
- زَادُوهُمْ
- they increased them
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- tatbībin
- تَتْبِيبٍ
- ruin
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. (QS. [11] Hud: 101)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ١٠٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- akhdhu
- أَخْذُ
- (is) the seizure (of) your Lord
- rabbika
- رَبِّكَ
- (is) the seizure (of) your Lord
- idhā
- إِذَآ
- when
- akhadha
- أَخَذَ
- He seizes
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the cities
- wahiya
- وَهِىَ
- while they
- ẓālimatun
- ظَٰلِمَةٌۚ
- (are) doing wrong
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- akhdhahu
- أَخْذَهُۥٓ
- His seizure
- alīmun
- أَلِيمٌ
- (is) painful
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- (and) severe
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. (QS. [11] Hud: 102)Tafsir
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ ١٠٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- liman
- لِّمَنْ
- for (those) who
- khāfa
- خَافَ
- fear
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- (of) the Hereafter
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- yawmun
- يَوْمٌ
- (is) a Day
- majmūʿun
- مَّجْمُوعٌ
- (will) be gathered
- lahu
- لَّهُ
- on it
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- and that
- yawmun
- يَوْمٌ
- (is) a Day
- mashhūdun
- مَّشْهُودٌ
- witnessed
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed. (QS. [11] Hud: 103)Tafsir
وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ ١٠٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- nu-akhiruhu
- نُؤَخِّرُهُۥٓ
- We delay it
- illā
- إِلَّا
- except
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- maʿdūdin
- مَّعْدُودٍ
- limited
And We do not delay it except for a limited term. (QS. [11] Hud: 104)Tafsir
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ ١٠٥
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- yati
- يَأْتِ
- (it) comes
- lā
- لَا
- not
- takallamu
- تَكَلَّمُ
- will speak
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- illā
- إِلَّا
- except
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۚ
- by His leave
- famin'hum
- فَمِنْهُمْ
- Then among them
- shaqiyyun
- شَقِىٌّ
- (will be the) wretched
- wasaʿīdun
- وَسَعِيدٌ
- and (the) glad
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. (QS. [11] Hud: 105)Tafsir
فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ ١٠٦
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- As for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- shaqū
- شَقُوا۟
- were wretched
- fafī
- فَفِى
- then (they will be) in
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- (is) sighing
- washahīqun
- وَشَهِيقٌ
- and wailing
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. (QS. [11] Hud: 106)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ ١٠٧
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (Will be) abiding
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- mā
- مَا
- as long as remain
- dāmati
- دَامَتِ
- as long as remain
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the heavens
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what your Lord wills
- shāa
- شَآءَ
- what your Lord wills
- rabbuka
- رَبُّكَۚ
- what your Lord wills
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- faʿʿālun
- فَعَّالٌ
- (is) All-Accomplisher
- limā
- لِّمَا
- of what
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. (QS. [11] Hud: 107)Tafsir
۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ١٠٨
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- suʿidū
- سُعِدُوا۟
- were glad
- fafī
- فَفِى
- then (they will be) in
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (will be) abiding
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- mā
- مَا
- as long as remains
- dāmati
- دَامَتِ
- as long as remains
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the heavens
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what your Lord wills
- shāa
- شَآءَ
- what your Lord wills
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- what your Lord wills
- ʿaṭāan
- عَطَآءً
- a bestowal
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- majdhūdhin
- مَجْذُوذٍ
- interrupted
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (QS. [11] Hud: 108)Tafsir
فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ١٠٩
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- taku
- تَكُ
- be
- fī
- فِى
- in
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- mimmā
- مِّمَّا
- as to what
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- these (polytheists)
- mā
- مَا
- Not
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- they worship
- illā
- إِلَّا
- except
- kamā
- كَمَا
- as what
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worshipped
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُم
- their forefathers
- min
- مِّن
- before
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed, We
- lamuwaffūhum
- لَمُوَفُّوهُمْ
- will surely pay them in full
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْ
- their share
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- manqūṣin
- مَنقُوصٍ
- being diminished
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (QS. [11] Hud: 109)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- but differences arose
- fīhi
- فِيهِۚ
- therein
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a Word
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been judged
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- min'hu
- مِّنْهُ
- concerning it
- murībin
- مُرِيبٍ
- suspicious
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. [11] Hud: 110)Tafsir