Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kafirun Verse 5

Al-Kafirun [109]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۗ (الكافرون : ١٠٩)

walā
وَلَآ
And not
antum
أَنتُمْ
you are
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
worshippers
مَآ
(of) what
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship

Transliteration:

Wa laa antum 'aabidoona ma a'bud (QS. al-Kāfirūn:5)

English / Sahih Translation:

Nor will you be worshippers of what I worship. (QS. Al-Kafirun, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

nor will you worship the One whom I worship.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

nor will you ever worship what I worship.

Ruwwad Translation Center

nor will you ever worship what I worship.

A. J. Arberry

neither are you serving what I serve

Abdul Haleem

you will never worship what I worship:

Abdul Majid Daryabadi

Nor will ye be worshippers of that which I worship,

Abdullah Yusuf Ali

Nor will ye worship that which I worship.

Abul Ala Maududi

nor are you going to worship Him Whom I worship.

Ahmed Ali

Nor will you worship who I worship:

Ahmed Raza Khan

Nor will you worship Whom I worship.

Ali Quli Qarai

nor will you worship what I worship.

Ali Ünal

"And nor will you ever worship what I worship.

Amatul Rahman Omar

`Nor are you worshippers on the lines on which I worship.

English Literal

And nor you are worshipping what I worship.

Faridul Haque

Nor will you worship Whom I worship.

Hamid S. Aziz

Nor will you serve what I serve;

Hilali & Khan

"Nor will you worship that which I worship.

Maulana Mohammad Ali

Nor do you serve Him Whom I serve.

Mohammad Habib Shakir

Nor are you going to serve Him Whom I serve:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor will ye worship that which I worship.

Muhammad Sarwar

nor will you worship what I shall worship.

Qaribullah & Darwish

neither will you worship what I worship.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Nor will you worship that which I worship."

Wahiduddin Khan

You will never worship what I worship.

Talal Itani

Nor do you serve what I serve.

Tafsir jalalayn

nor will you worship, in the future, what I worship; God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] m, `what', to refer to God is meant to counter [the reference to `what thing' they worship]).

Tafseer Ibn Kathir

And I shall not worship that which you are worshipping.

Nor will you worship whom I worship.

meaning, `I do not worship according to your worship, which means that I do not go along with it or follow it. I only worship Allah in the manner in which He loves and is pleased with.'

Thus, Allah says,
وَلَا أَنتُمْ عَـبِدُونَ مَأ أَعْبُدُ
(Nor will you worship whom I worship.)

meaning, `you do not follow the commands of Allah and His Legislation in His worship. Rather, you have invented something out of the promptings of your own souls.'

This is as Allah says,

إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الاٌّنفُسُ وَلَقَدْ جَأءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى

They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord! (53;23)

Therefore, the disavowal is from all of what they are involved. For certainly the worshipper must have a god whom he worships and set acts of worship that he follows to get to him. So the Messenger and his followers worship Allah according to what He has legislated. This is why the statement of Islam is

"There is no God worthy of being worshipped except Allah, and Muhammad is the Messenger of Allah."

This means that there is no (true) object of worship except Allah and there is no path to Him (i.e., way of worshipping Him) other than that which the Messenger came with.

The idolators worship other than Allah, with acts of worship that Allah has not allowed. This is why the Messenger said to them,

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ