Al-Qur'an Surah Al-Kafirun Verse 3
Al-Kafirun [109]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۚ (الكافرون : ١٠٩)
- walā
- وَلَآ
- And not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- (are) worshippers
- mā
- مَآ
- (of) what
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
Transliteration:
Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud(QS. al-Kāfirūn:3)
English / Sahih Translation:
Nor are you worshippers of what I worship. (QS. Al-Kafirun, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
nor do you worship the One whom I worship.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor do you worship what I worship.
Ruwwad Translation Center
nor do you worship what I worship.
A. J. Arberry
and you are not serving what I serve,
Abdul Haleem
you do not worship what I worship,
Abdul Majid Daryabadi
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
Abdullah Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
Abul Ala Maududi
neither do you worship Him Whom I worship;
Ahmed Ali
Nor do you worship who I worship,
Ahmed Raza Khan
Nor do you worship Whom I worship.
Ali Quli Qarai
nor do you worship what I worship;
Ali Ünal
"Nor are you worshipping what I worship.
Amatul Rahman Omar
`Nor are you worshippers of Him Whom I worship.
English Literal
And you are not worshipping what I worship.
Faridul Haque
Nor do you worship Whom I worship.
Hamid S. Aziz
Nor will you serve what I serve;
Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
Maulana Mohammad Ali
Nor do you serve Him Whom I serve,
Mohammad Habib Shakir
Nor do you serve Him Whom I serve:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nor worship ye that which I worship.
Muhammad Sarwar
nor do you worship what I worship
Qaribullah & Darwish
nor do you worship what I worship.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Nor will you worship whom I worship."
Wahiduddin Khan
You do not worship what I worship.
Talal Itani
Nor do you worship what I worship.
Tafsir jalalayn
and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone,
Tafseer Ibn Kathir
Nor will you worship whom I worship.
and He is Allah Alone, Who has no partner. So the word Ma (what) here means Man (who).
Then Allah says,
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ