Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 7

Al-Ma'un [107]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَمْنَعُوْنَ الْمَاعُوْنَ ࣖ (الماعون : ١٠٧)

wayamnaʿūna
وَيَمْنَعُونَ
And they deny
l-māʿūna
ٱلْمَاعُونَ
[the] small kindness

Transliteration:

Wa yamna'oonal ma'oon (QS. al-Maʿūn:7)

English / Sahih Translation:

And withhold [simple] assistance. (QS. Al-Ma'un, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

and refuse (to give even) small gifts.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.[[ They refuse to help others with small things like salt or water, let alone alms-tax. ]] 

Ruwwad Translation Center

and withhold even the small kindnesses.

A. J. Arberry

and refuse charity.

Abdul Haleem

and forbid common kindnesses.

Abdul Majid Daryabadi

And who withholds even common necessaries.

Abdullah Yusuf Ali

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.

Abul Ala Maududi

and deny people the articles of common necessity.

Ahmed Ali

And withhold things of common use (from others).

Ahmed Raza Khan

And do not let others ask for small utilities.

Ali Quli Qarai

but deny aid.

Ali Ünal

Yet deny all assistance (to their fellowmen).

Amatul Rahman Omar

And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakât to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour).

English Literal

And they prevent/stop the charity .

Faridul Haque

And do not let others ask for small utilities.

Hamid S. Aziz

Yet withhold small kindnesses (or necessaries).

Hilali & Khan

And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).

Maulana Mohammad Ali

And refrain from acts of kindness!

Mohammad Habib Shakir

And withhold the necessaries of life.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet refuse small kindnesses!

Muhammad Sarwar

and refuse to help the needy.

Qaribullah & Darwish

and prevent the utensils of assistance.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And withhold Al-Ma`un.

Wahiduddin Khan

Who are uncharitable even over very small things.

Talal Itani

And withhold the assistance.

Tafsir jalalayn

and deny aid, as [insignificant as] a needle, a hatchet, a cooking pot or a bowl. Meccan or Medinese, consisting of 3 verses.

Tafseer Ibn Kathir

And withhold Al-Ma`un.

This means that they do not worship their Lord well, nor do they treat His creation well. They do not even lend that which others may benefit from and be helped by, even though the object will remain intact and be returned to them. These people are even stingier when it comes to giving Zakah and different types of charity that bring one closer to Allah.

Al-Mas`udi narrated from Salamah bin Kuhayl who reported from Abu Al-Ubaydin that he asked Ibn Mas`ud about Al-Ma`un and he said,

"It is what the people give to each other, like an axe, a pot, a bucket and similar items."

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Ma`un, and all praise and thanks are due to Allah