Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 6

Al-Ma'un [107]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ هُمْ يُرَاۤءُوْنَۙ (الماعون : ١٠٧)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
hum
هُمْ
[they]
yurāūna
يُرَآءُونَ
make show

Transliteration:

Al lazeena hum yuraa-oon (QS. al-Maʿūn:6)

English / Sahih Translation:

Those who make show [of their deeds] (QS. Al-Ma'un, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

who (do good only to) show off,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those who ˹only˺ show off,

Ruwwad Translation Center

those who only show off,

A. J. Arberry

to those who make display

Abdul Haleem

those who are all show

Abdul Majid Daryabadi

They who would be seen,

Abdullah Yusuf Ali

Those who (want but) to be seen (of men),

Abul Ala Maududi

those who do good (in order) to be seen,

Ahmed Ali

Who dissimulate

Ahmed Raza Khan

Those who make a display (of their deeds).

Ali Quli Qarai

—who show off

Ali Ünal

Those who want to be seen and noted (for their acts of worship),

Amatul Rahman Omar

And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds),

English Literal

Those whom they are pretending/showing off (what they are not).

Faridul Haque

Those who make a display (of their deeds).

Hamid S. Aziz

Who pretend for show

Hilali & Khan

Those who do good deeds only to be seen (of men),

Maulana Mohammad Ali

Who do (good) to be seen,

Mohammad Habib Shakir

Who do (good) to be seen,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who would be seen (at worship)

Muhammad Sarwar

who show off (his good deeds)

Qaribullah & Darwish

who show off,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who do good deeds only to be seen,

Wahiduddin Khan

Those who do things only to be seen by others.

Talal Itani

Those who put on the appearance.

Tafsir jalalayn

those who make a pretence, with prayers and otherwise,

Tafseer Ibn Kathir

Those who do good deeds only to be seen,

Imam Ahmad recorded from Amr bin Murrah that he said,

"We were sitting with Abu Ubaydah when the people mentioned showing-off. A man known as Abu Yazid said, "I heard `Abdullah bin `Amr saying that the Messenger of Allah said,

مَنْ سَمَّعَ النَّاسَ بِعَمَلِهِ سَمَّعَ اللهُ بِهِ سَامِعَ خَلْقِهِ وَحَقَّرَهُ وَصَغَّرَه

Whoever tries to make the people hear of his deed, Allah, the One Who hears His creation, will hear it and make him despised and degraded."

from what is related to his statement,
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
(Those who do good deeds only to be seen), is that whoever does a deed solely for Allah, but the people come to know about it, and he is pleased with that, then this is not considered showing off.

Allah said;

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ