Skip to content

Al-Qur'an Surah Quraysh Verse 1

Quraysh [106]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِاِيْلٰفِ قُرَيْشٍۙ (قريش : ١٠٦)

liīlāfi
لِإِيلَٰفِ
For (the) familiarity
qurayshin
قُرَيْشٍ
(of the) Quraish

Transliteration:

Li-ilaafi quraish (QS. Q̈urayš:1)

English / Sahih Translation:

For the accustomed security of the Quraysh - (QS. Quraysh, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

Because of the familiarity of the Quraish,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—

Ruwwad Translation Center

For the accustomed security of Quraysh,

A. J. Arberry

For the composing of Koraish,

Abdul Haleem

[He did this] to make the Quraysh feel secure,

Abdul Majid Daryabadi

For the keeping of the Quraish

Abdullah Yusuf Ali

For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,

Abul Ala Maududi

Since the Quraysh became accustomed,

Ahmed Ali

SINCE THE QURAISH have been united,

Ahmed Raza Khan

Because of giving alliances to the Quraish.

Ali Quli Qarai

[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,

Ali Ünal

(At least) for (God’s constant) favor of concord and security to the Quraysh,

Amatul Rahman Omar

(Lord destroyed the People of the Elephants which event proved helpful) for making covenants of the Quraish (with their contemporary kings for trade).

English Literal

To Koreish`s unification/familiarity .

Faridul Haque

Because of giving alliances to the Quraish.

Hamid S. Aziz

For the taming (civilizing) of the Qureysh;

Hilali & Khan

(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,

Maulana Mohammad Ali

For the protection of the Quraish

Mohammad Habib Shakir

For the protection of the Qureaish--

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For the taming of Qureysh.

Muhammad Sarwar

For God's favors to them during their summer and winter journeys,

Qaribullah & Darwish

For the custom of the Koraysh,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

For the Ilaf of the Quraysh.

Wahiduddin Khan

For the security of the Quraysh:

Talal Itani

For the security of Quraish.

Tafsir jalalayn

[In gratitude] for the security of Quraysh,

Tafseer Ibn Kathir

This Surah has been separated from the one that preceded it in the primary Mushaf (the original copy of `Uthman) .

They (the Companions) wrote "In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful" on the line (i.e., the space) between these two Surahs. They did this even though this Surah is directly related to the one which precedes it, as Muhammad bin Ishaq and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam have both clarified. This is because the meaning of both of them is,

"We have prevented the Elephant from entering Makkah and We have destroyed its people in order to gather (Ilaf) the Quraysh, which means to unite them and bring them together safely in their city."

It has also been said that the meaning of this (Ilaf) is what they would gather during their journey in the winter to Yemen and in the summer to Ash-Sham through trade and other than that. Then they would return to their city in safety during their journeys due to the respect that the people had for them because they were the residents of Allah's sanctuary. Therefore, whoever knew them would honor them. Even those who came to them and traveled with them, would be safe because of them. This was their situation during their journeys and travels during their winter and summer. In reference to their living in the city, then it is as Allah said,

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً ءامِناً وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ


Have they not seen that We have made it a secure sanctuary, while men are being snatched away from all around them. (29;67).

Thus, Allah says,

لاِإِيلَإفِ قُرَيْشٍ




إِيلَـفِهِمْ

For the Ilaf of the Quraysh. Their Ilaf,

This is a subject that has been transferred from the first sentence in order to give it more explanation.

Thus, Allah says,

إِيلَفِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ