Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Humazah Verse 1

Al-Humazah [104]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍۙ (الهمزة : ١٠٤)

waylun
وَيْلٌ
Woe
likulli
لِّكُلِّ
to every
humazatin
هُمَزَةٍ
slanderer
lumazatin
لُّمَزَةٍ
backbiter!

Transliteration:

Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza (QS. al-Humazah:1)

English / Sahih Translation:

Woe to every scorner and mocker . (QS. Al-Humazah, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

Woe to every backbiter, derider

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe to every backbiter, slanderer,

Ruwwad Translation Center

Woe to every backbiter and slanderer,

A. J. Arberry

Woe unto every backbiter, slanderer,

Abdul Haleem

Woe to every fault-finding backbiter

Abdul Majid Daryabadi

Woe Unto every slanderer, traducer,

Abdullah Yusuf Ali

Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,

Abul Ala Maududi

Woe to every fault-finding backbiter;

Ahmed Ali

WOE TO EVERY slanderer, back-biter,

Ahmed Raza Khan

Ruin is for every open slanderer, backbiter.

Ali Quli Qarai

Woe to every scandal-monger and slanderer,

Ali Ünal

Woe to every one who slanders and vilifies,

Amatul Rahman Omar

Disaster is (decreed) for every slanderer, defamer,

English Literal

Calamity/scandal/woe to every/each backbiter/spurrer , defamer/blamer .

Faridul Haque

Ruin is for every open slanderer, backbiter.

Hamid S. Aziz

Woe to every slanderous scandal-monger and backbiter,

Hilali & Khan

Woe to every slanderer and backbiter.

Maulana Mohammad Ali

Woe to every slanderer, defamer!

Mohammad Habib Shakir

Woe to every slanderer, defamer,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Woe unto every slandering traducer,

Muhammad Sarwar

Woe to every slanderer and backbiter

Qaribullah & Darwish

Woe to every backbiter, slanderer

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Woe to every Humazah Lumazah.

Wahiduddin Khan

Woe to every fault-finding back-biter,

Talal Itani

Woe to every slanderer backbiter.

Tafsir jalalayn

Woe (waylun; an expression implying chastisement) to every backbiter, [who is a] slanderer, frequently engaging in backbiting and slander, that is to say, defamation -- this was revealed regarding those who slandered the Prophet (s) and the believers, the likes of Umayya b. Khalaf, al-Wald b. al-Mughra and others --

Tafseer Ibn Kathir

Allah Says;

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ




Woe to every Humazah Lumazah.
Al-Hammaz refers to (slander) by speech, and Al-Lammaz refers to (slander) by action.

This means that the person finds fault with people and belittles them. An explanation of this has already preceded in the discussion of Allah's statement,

هَمَّازٍ مَّشَّأءِ بِنَمِيمٍ
Hammaz, going about with slander (68;11)

Ibn Abbas said,

"Humazah Lumazah means one who reviles and disgraces (others)."

Mujahid said,

"Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue."

Then Allah says,

الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ