Al-Qur'an Surah Al-'Asr Verse 3
Al-'Asr [103]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ ەۙ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ࣖ (العصر : ١٠٣)
- illā
- إِلَّا
- Except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- to the truth
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- to [the] patience
Transliteration:
Il lal lazeena aamanu wa 'amilus saali haati wa tawa saw bil haqqi wa tawa saw bis sabr(QS. al-ʿAṣr:3)
English / Sahih Translation:
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. (QS. Al-'Asr, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
Ruwwad Translation Center
except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
A. J. Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Abdul Haleem
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
Abdul Majid Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Abul Ala Maududi
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
Ahmed Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Ahmed Raza Khan
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins).
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.
English Literal
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience.
Faridul Haque
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience.
Hamid S. Aziz
Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.
Hilali & Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Maulana Mohammad Ali
.
Mohammad Habib Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
Qaribullah & Darwish
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
Talal Itani
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
Tafsir jalalayn
except those who believe and perform righteous deeds, they are not in [a state of] loss, and enjoin one another to [follow] the truth, faith, and enjoin one another to patience, in [maintaining] obedience and in refraining from [acts of] disobedience. Meccan or Medinese, consisting of 9 verses.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
Except those who believe and do righteous good deeds.
So Allah makes an exception, among the species of man being in loss, for those who believe in their hearts and work righteous deeds with their limbs.
وَتَوَاصَوْاْ بِالْحَقِّ
And recommend one another to the truth,
This is to perform acts of obedience and avoid the forbidden things.
وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
And recommend one another to patience.
meaning, with the plots, the evils, and the harms of those who harm people due to their commanding them to do good and forbidding them from evil.
This is the end of the Tafsir of Surah Al-`Asr, and all praise and thanks are due to Allah