Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 7
At-Takathur [102]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِيْنِۙ (التكاثر : ١٠٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- latarawunnahā
- لَتَرَوُنَّهَا
- surely you will see it
- ʿayna
- عَيْنَ
- (with the) eye
- l-yaqīni
- ٱلْيَقِينِ
- (of) certainty
Transliteration:
Thumma latara wunnaha 'ainal yaqeen(QS. at-Takāthur:7)
English / Sahih Translation:
Then you will surely see it with the eye of certainty. (QS. At-Takathur, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
then you will see it with full certitude.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Ruwwad Translation Center
Again, you will see it with absolute certainty.
A. J. Arberry
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Abdul Haleem
you will see it with the eye of certainty.
Abdul Majid Daryabadi
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
Abdullah Yusuf Ali
Again, ye shall see it with certainty of sight!
Abul Ala Maududi
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Ahmed Ali
Then you will see it with the eye of certainty.
Ahmed Raza Khan
Again, indeed you will see it with certainty.
Ali Quli Qarai
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
Ali Ünal
Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty.
Amatul Rahman Omar
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty.
English Literal
Then you will see/understand it (with) the assurance`s/certainty`s eye (visually).
Faridul Haque
Again, indeed you will see it with certainty.
Hamid S. Aziz
And again you shall surely see it with an eye of certainty.
Hilali & Khan
And again, you shall see it with certainty of sight!
Maulana Mohammad Ali
Then on that day you shall certainly be questioned about the boons.
Mohammad Habib Shakir
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Aye, ye will behold it with sure vision.
Muhammad Sarwar
and you will see it with your own eyes.
Qaribullah & Darwish
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And again, you shall see it with certainty of sight!
Wahiduddin Khan
You would see it with the eye of certainty.
Talal Itani
Then you will see it with the eye of certainty.
Tafsir jalalayn
Again, you will surely see it -- [repeated] for emphasis -- with the eye of certainty (`ayna is a verbal noun, as both ra' and `yana have the same meaning).
Tafseer Ibn Kathir
Verily, you shall see the blazing Fire! And again you shall see it with certainty of sight!)
This is the explanation of the previous threat which was in Allah's saying,
كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ ثُمَّ كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nay! you shall come to know! Again nay! you shall come to know!
Thus, Allah threatens them with this situation, which is what the people of the Fire will see. It is a Fire, which if it exhaled one breath, every angel who is near (to Allah) and every Prophet who was sent would all fall down on their knees due to fear, awe and the sight of its horrors.
This is based upon what has been reported in the narrations concerning it.
Allah then says,
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَيِذٍ عَنِ النَّعِيمِ