Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 6

At-Takathur [102]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيْمَۙ (التكاثر : ١٠٢)

latarawunna
لَتَرَوُنَّ
Surely you will see
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
the Hellfire

Transliteration:

Latara-wun nal jaheem (QS. at-Takāthur:6)

English / Sahih Translation:

You will surely see the Hellfire. (QS. At-Takathur, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

You will certainly see the Hell,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹But˺ you will surely see the Hellfire.

Ruwwad Translation Center

You will surely see the Blazing Fire,

A. J. Arberry

you shall surely see Hell;

Abdul Haleem

You will most definitely see Hellfire,

Abdul Majid Daryabadi

Surely ye shall behold theScorch.

Abdullah Yusuf Ali

Ye shall certainly see Hell-Fire!

Abul Ala Maududi

You will surely end up seeing Hell;

Ahmed Ali

You have indeed to behold Hell;

Ahmed Raza Khan

Indeed you will see hell.

Ali Quli Qarai

you would have surely seen hell [in this very life].

Ali Ünal

You will most surely see the Blazing Flame!

Amatul Rahman Omar

You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked).

English Literal

You would see/understand (E) the Hell .

Faridul Haque

Indeed you will see hell.

Hamid S. Aziz

You shall surely see hell!

Hilali & Khan

Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!

Maulana Mohammad Ali

Then you will see it with certainty of sight;

Mohammad Habib Shakir

You should most certainly have seen the hell;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For ye will behold hell-fire.

Muhammad Sarwar

You will be shown hell

Qaribullah & Darwish

that you shall surely see Hell?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, you shall see the blazing Fire!

Wahiduddin Khan

you would see the fire of Hell.

Talal Itani

You would see the Inferno.

Tafsir jalalayn

you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna'l-jahma; this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-'-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the r').

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ