Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 5

At-Takathur [102]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
law
لَوْ
If
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
ʿil'ma
عِلْمَ
(with) a knowledge
l-yaqīni
ٱلْيَقِينِ
(of) certainty

Transliteration:

Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen (QS. at-Takāthur:5)

English / Sahih Translation:

No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

No! Only if you knew (it) with a sure knowledge!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.

Ruwwad Translation Center

No indeed! If only you knew for certain.

A. J. Arberry

No indeed; did you know with the knowledge of certainty,

Abdul Haleem

No indeed! If only you knew for certain.

Abdul Majid Daryabadi

Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!

Abdullah Yusuf Ali

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

Abul Ala Maududi

Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).

Ahmed Ali

And yet if you knew with positive knowledge

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.

Ali Quli Qarai

Indeed, were you to know with certain knowledge,

Ali Ünal

No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities).

Amatul Rahman Omar

No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledge

English Literal

No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty .

Faridul Haque

Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.

Hamid S. Aziz

Nay! Did you but know with certain knowledge!

Hilali & Khan

Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)

Maulana Mohammad Ali

You will certainly see hell;

Mohammad Habib Shakir

Nay! if you had known with a certain knowledge,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

Muhammad Sarwar

You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.

Qaribullah & Darwish

Indeed, did you know with certain knowledge

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! If you knew with a sure knowledge.

Wahiduddin Khan

Indeed, were you to know the truth with certainty,

Talal Itani

If you knew with knowledge of certainty.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- verily -- Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]

Tafseer Ibn Kathir

Nay! If you knew with a sure knowledge.

meaning, `if you knew with true knowledge, you would not be diverted by rivalry for wealth away from seeking the abode of the Hereafter until you reach the graves.'

Then Allah says,

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ