Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 5
At-Takathur [102]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- law
- لَوْ
- If
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- (with) a knowledge
- l-yaqīni
- ٱلْيَقِينِ
- (of) certainty
Transliteration:
Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen(QS. at-Takāthur:5)
English / Sahih Translation:
No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
No! Only if you knew (it) with a sure knowledge!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Ruwwad Translation Center
No indeed! If only you knew for certain.
A. J. Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Abdul Haleem
No indeed! If only you knew for certain.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
Abdullah Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Abul Ala Maududi
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Ahmed Ali
And yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
Ali Quli Qarai
Indeed, were you to know with certain knowledge,
Ali Ünal
No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities).
Amatul Rahman Omar
No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledge
English Literal
No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty .
Faridul Haque
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
Hamid S. Aziz
Nay! Did you but know with certain knowledge!
Hilali & Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
Maulana Mohammad Ali
You will certainly see hell;
Mohammad Habib Shakir
Nay! if you had known with a certain knowledge,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Muhammad Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Qaribullah & Darwish
Indeed, did you know with certain knowledge
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! If you knew with a sure knowledge.
Wahiduddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Talal Itani
If you knew with knowledge of certainty.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- verily -- Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]
Tafseer Ibn Kathir
Nay! If you knew with a sure knowledge.
meaning, `if you knew with true knowledge, you would not be diverted by rivalry for wealth away from seeking the abode of the Hereafter until you reach the graves.'
Then Allah says,
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ