Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 4
At-Takathur [102]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَ (التكاثر : ١٠٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kallā
- كَلَّا
- nay!
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
Transliteration:
Thumma kalla sawfa ta'lamoon(QS. at-Takāthur:4)
English / Sahih Translation:
Then, no! You are going to know. (QS. At-Takathur, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
Again, you will soon know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Again, no! You will soon come to know.
Ruwwad Translation Center
Again no! You will come to know.
A. J. Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know.
Abdul Haleem
No indeed! In the end you will come to know.
Abdul Majid Daryabadi
Again lo! presently ye shall know.
Abdullah Yusuf Ali
Again, ye soon shall know!
Abul Ala Maududi
nay, again, you shall soon come to know.
Ahmed Ali
Indeed you will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Again, yes certainly, you will soon realise!
Ali Quli Qarai
No indeed, soon you will know for yet another time!
Ali Ünal
Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead).
Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time.
English Literal
Then no but you will/shall know.
Faridul Haque
Again, yes certainly, you will soon realise!
Hamid S. Aziz
And again Nay! In the end you shall know!
Hilali & Khan
Again, Nay! You shall come to know!
Maulana Mohammad Ali
Nay, would that you knew with a certain knowledge!
Mohammad Habib Shakir
Nay! Nay! you shall soon know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Muhammad Sarwar
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Qaribullah & Darwish
Again, no indeed, you shall soon know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Again nay! You shall come to know!
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know.
Talal Itani
Certainly, you will know.
Tafsir jalalayn
Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave.
Tafseer Ibn Kathir
Nay! you shall come to know!
Again nay! you shall come to know!
Al-Hasan Al-Basri said, "This is a threat after a threat."
Ad-Dahhak said,
كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nay! you shall come to know! "Meaning, `O you disbelievers.'
ثُمَّ كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Again nay! you shall come to know! meaning, `O you believers."'
Then Allah says,
كَلَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ