Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 3

At-Takathur [102]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (التكاثر : ١٠٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
sawfa
سَوْفَ
Soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know

Transliteration:

Kalla sawfa ta'lamoon (QS. at-Takāthur:3)

English / Sahih Translation:

No! You are going to know. (QS. At-Takathur, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! You will soon come to know.

Ruwwad Translation Center

No indeed! You will come to know.

A. J. Arberry

No indeed; but soon you shall know.

Abdul Haleem

No indeed! You will come to know.

Abdul Majid Daryabadi

Lo! presently ye shall know.

Abdullah Yusuf Ali

But nay, ye soon shall know (the reality).

Abul Ala Maududi

Nay, you will soon come to know;

Ahmed Ali

But you will come to know soon; --

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, you will soon realise!

Ali Quli Qarai

No indeed, soon you will know!

Ali Ünal

No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you).

Amatul Rahman Omar

Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).

English Literal

No but you will/shall know.

Faridul Haque

Yes certainly, you will soon realise!

Hamid S. Aziz

Nay! In the end you shall know!

Hilali & Khan

Nay! You shall come to know!

Maulana Mohammad Ali

Nay, again, you will soon know.

Mohammad Habib Shakir

Nay! you shall soon know,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye will come to know!

Muhammad Sarwar

You shall know.

Qaribullah & Darwish

But no, indeed, you shall soon know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! You shall come to know!

Wahiduddin Khan

But you will soon come to know.

Talal Itani

Indeed, you will know.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- a disavowal. You will come to know!

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ