Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 3
At-Takathur [102]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
Transliteration:
Kalla sawfa ta'lamoon(QS. at-Takāthur:3)
English / Sahih Translation:
No! You are going to know. (QS. At-Takathur, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! You will soon come to know.
Ruwwad Translation Center
No indeed! You will come to know.
A. J. Arberry
No indeed; but soon you shall know.
Abdul Haleem
No indeed! You will come to know.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! presently ye shall know.
Abdullah Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).
Abul Ala Maududi
Nay, you will soon come to know;
Ahmed Ali
But you will come to know soon; --
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, you will soon realise!
Ali Quli Qarai
No indeed, soon you will know!
Ali Ünal
No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you).
Amatul Rahman Omar
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).
English Literal
No but you will/shall know.
Faridul Haque
Yes certainly, you will soon realise!
Hamid S. Aziz
Nay! In the end you shall know!
Hilali & Khan
Nay! You shall come to know!
Maulana Mohammad Ali
Nay, again, you will soon know.
Mohammad Habib Shakir
Nay! you shall soon know,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Muhammad Sarwar
You shall know.
Qaribullah & Darwish
But no, indeed, you shall soon know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! You shall come to know!
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know.
Talal Itani
Indeed, you will know.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- a disavowal. You will come to know!
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ كَلَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ