Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 1

At-Takathur [102]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلْهٰىكُمُ التَّكَاثُرُۙ (التكاثر : ١٠٢)

alhākumu
أَلْهَىٰكُمُ
Diverts you
l-takāthuru
ٱلتَّكَاثُرُ
the competition to increase

Transliteration:

Al haaku mut takathur (QS. at-Takāthur:1)

English / Sahih Translation:

Competition in [worldly] increase diverts you. (QS. At-Takathur, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,

Ruwwad Translation Center

Competition for worldly gains distracts you [from Allah],

A. J. Arberry

Gross rivalry diverts you,

Abdul Haleem

Striving for more distracts you

Abdul Majid Daryabadi

The emulous desire of abundance engrosseth you,

Abdullah Yusuf Ali

The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

Abul Ala Maududi

The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied

Ahmed Ali

THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied

Ahmed Raza Khan

The craving for excess wealth kept you people neglectful.

Ali Quli Qarai

Rivalry [and vainglory] distracted you

Ali Ünal

Competing in increase of worldly goods (seeking and then boasting of the acquisition of things, wealth, pedigree, and posterity) distracts you (from the proper purpose of life),

Amatul Rahman Omar

(Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life),

English Literal

The multiplication distracted/diverted you .

Faridul Haque

The craving for excess wealth kept you people neglectful.

Hamid S. Aziz

The rivalry in worldly increase deludes you

Hilali & Khan

The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,

Maulana Mohammad Ali

Until you come to the graves.

Mohammad Habib Shakir

Abundance diverts you,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Rivalry in worldly increase distracteth you

Muhammad Sarwar

The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),

Qaribullah & Darwish

The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The mutual increase diverts you,

Wahiduddin Khan

Greed for more and more distracted you [from God]

Talal Itani

Abundance distracts you.

Tafsir jalalayn

Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,

Tafseer Ibn Kathir

Allah Says;

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ




حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ