Al-Qur'an Surah At-Takathur Verse 1
At-Takathur [102]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلْهٰىكُمُ التَّكَاثُرُۙ (التكاثر : ١٠٢)
- alhākumu
- أَلْهَىٰكُمُ
- Diverts you
- l-takāthuru
- ٱلتَّكَاثُرُ
- the competition to increase
Transliteration:
Al haaku mut takathur(QS. at-Takāthur:1)
English / Sahih Translation:
Competition in [worldly] increase diverts you. (QS. At-Takathur, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Ruwwad Translation Center
Competition for worldly gains distracts you [from Allah],
A. J. Arberry
Gross rivalry diverts you,
Abdul Haleem
Striving for more distracts you
Abdul Majid Daryabadi
The emulous desire of abundance engrosseth you,
Abdullah Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Abul Ala Maududi
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
Ahmed Ali
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ahmed Raza Khan
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Ali Quli Qarai
Rivalry [and vainglory] distracted you
Ali Ünal
Competing in increase of worldly goods (seeking and then boasting of the acquisition of things, wealth, pedigree, and posterity) distracts you (from the proper purpose of life),
Amatul Rahman Omar
(Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life),
English Literal
The multiplication distracted/diverted you .
Faridul Haque
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Hamid S. Aziz
The rivalry in worldly increase deludes you
Hilali & Khan
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Maulana Mohammad Ali
Until you come to the graves.
Mohammad Habib Shakir
Abundance diverts you,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Rivalry in worldly increase distracteth you
Muhammad Sarwar
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Qaribullah & Darwish
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The mutual increase diverts you,
Wahiduddin Khan
Greed for more and more distracted you [from God]
Talal Itani
Abundance distracts you.
Tafsir jalalayn
Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,
Tafseer Ibn Kathir
Allah Says;
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ