Al-Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 6
Al-'Adiyat [100]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّهٖ لَكَنُوْدٌ ۚ (العاديات : ١٠٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- mankind
- lirabbihi
- لِرَبِّهِۦ
- to his Lord
- lakanūdun
- لَكَنُودٌ
- (is) surely ungrateful
Transliteration:
Innal-insana lirabbihee lakanood(QS. al-ʿĀdiyāt:6)
English / Sahih Translation:
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. (QS. Al-'Adiyat, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
man is, indeed, very ungrateful to his Lord,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
Ruwwad Translation Center
indeed, man is very ungrateful to his Lord –
A. J. Arberry
Surely Man is ungrateful to his Lord,
Abdul Haleem
man is ungrateful to his Lord––
Abdul Majid Daryabadi
Verily man is Unto his Lord ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Abul Ala Maududi
Verily man is most ungrateful to his Lord;
Ahmed Ali
That man is ungrateful to his Lord
Ahmed Raza Khan
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Ali Quli Qarai
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Ali Ünal
Surely human is ungrateful to his Lord;
Amatul Rahman Omar
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord.
English Literal
That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord.
Faridul Haque
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Hamid S. Aziz
Verily, man is to his Lord ungrateful;
Hilali & Khan
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
Maulana Mohammad Ali
And surely he is a witness of that.
Mohammad Habib Shakir
Most surely man is ungrateful to his Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Muhammad Sarwar
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Qaribullah & Darwish
Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, man is ungrateful to his Lord.
Wahiduddin Khan
surely, man is ungrateful to his Lord.
Talal Itani
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
Tafsir jalalayn
Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He,
Tafseer Ibn Kathir
Verily, man is ungrateful
لَكَنُودٌ
(Kanud) to his Lord.
This is the subject what is being sworn about, and it means that he (man) is ungrateful for the favors of His Lord and he rejects them.
Ibn Abbas, Mujahid, Ibrahim An-Nakhai, Abu Al-Jawza, Abu Al-Aliyah, Abu Ad-Duha, Sa`id bin Jubayr, Muhammad bin Qays, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas and Ibn Zayd all said,
"
لَكَنُودٌ
Al-Kanud means ungrateful."
Al-Hasan said,
"
لَكَنُودٌAl-Kanud is the one who counts the calamities (that befall him) and he forgets Allah's favors."
Concerning Allah's statement,
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ