Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Adiyat Verse 6

Al-'Adiyat [100]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّهٖ لَكَنُوْدٌ ۚ (العاديات : ١٠٠)

inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
mankind
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
lakanūdun
لَكَنُودٌ
(is) surely ungrateful

Transliteration:

Innal-insana lirabbihee lakanood (QS. al-ʿĀdiyāt:6)

English / Sahih Translation:

Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. (QS. Al-'Adiyat, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

man is, indeed, very ungrateful to his Lord,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely humankind is ungrateful to their Lord—

Ruwwad Translation Center

indeed, man is very ungrateful to his Lord –

A. J. Arberry

Surely Man is ungrateful to his Lord,

Abdul Haleem

man is ungrateful to his Lord––

Abdul Majid Daryabadi

Verily man is Unto his Lord ungrateful.

Abdullah Yusuf Ali

Truly man is, to his Lord, ungrateful;

Abul Ala Maududi

Verily man is most ungrateful to his Lord;

Ahmed Ali

That man is ungrateful to his Lord

Ahmed Raza Khan

Indeed man is very ungrateful towards his Lord.

Ali Quli Qarai

Indeed man is ungrateful to his Lord,

Ali Ünal

Surely human is ungrateful to his Lord;

Amatul Rahman Omar

That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord.

English Literal

That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord.

Faridul Haque

Indeed man is very ungrateful towards his Lord.

Hamid S. Aziz

Verily, man is to his Lord ungrateful;

Hilali & Khan

Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;

Maulana Mohammad Ali

And surely he is a witness of that.

Mohammad Habib Shakir

Most surely man is ungrateful to his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! man is an ingrate unto his Lord

Muhammad Sarwar

The human being is certainly ungrateful to his Lord.

Qaribullah & Darwish

Indeed, the human is ungrateful to his Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, man is ungrateful to his Lord.

Wahiduddin Khan

surely, man is ungrateful to his Lord.

Talal Itani

Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.

Tafsir jalalayn

Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He,

Tafseer Ibn Kathir

Verily, man is ungrateful
لَكَنُودٌ
(Kanud) to his Lord.

This is the subject what is being sworn about, and it means that he (man) is ungrateful for the favors of His Lord and he rejects them.

Ibn Abbas, Mujahid, Ibrahim An-Nakhai, Abu Al-Jawza, Abu Al-Aliyah, Abu Ad-Duha, Sa`id bin Jubayr, Muhammad bin Qays, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas and Ibn Zayd all said,

"
لَكَنُودٌ
Al-Kanud means ungrateful."

Al-Hasan said,

"
لَكَنُودٌAl-Kanud is the one who counts the calamities (that befall him) and he forgets Allah's favors."

Concerning Allah's statement,

وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ