Al-Qur'an Surah Yunus Verse 99
Yunus [10]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- laāmana
- لَءَامَنَ
- surely (would) have believed
- man
- مَن
- who
- fī
- فِى
- (are) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- together
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then will you
- tuk'rihu
- تُكْرِهُ
- compel
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they become
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers?
Transliteration:
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen(QS. al-Yūnus:99)
English / Sahih Translation:
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (QS. Yunus, ayah 99)
Mufti Taqi Usmani
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Ruwwad Translation Center
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Will you then compel people to become believers?
A. J. Arberry
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
Abdul Haleem
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe?
Abdul Majid Daryabadi
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?
Abdullah Yusuf Ali
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
Abul Ala Maududi
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
Ahmed Ali
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.
Ahmed Raza Khan
And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?
Ali Quli Qarai
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
Ali Ünal
If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers?
Amatul Rahman Omar
And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allâh has not forced them to believe)?
English Literal
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?
Faridul Haque
And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?
Hamid S. Aziz
If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while.
Hilali & Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Maulana Mohammad Ali
And why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world’s life, and We gave them provision for a while.
Mohammad Habib Shakir
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Muhammad Sarwar
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
Qaribullah & Darwish
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.
Wahiduddin Khan
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?
Talal Itani
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
Tafsir jalalayn
And if your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you then compel people, to do what God did not will that they do, until they are believers? No!
Tafseer Ibn Kathir
It is not Part of Allah's Decree to compel Belief
Allah said;
وَلَوْ شَاء رَبُّكَ
And had your Lord willed,
meaning `O Muhammad, if it had been the will of your Lord, He would make all the people of the earth believe in what you have brought to them. But Allah has wisdom in what He does.'
لاامَنَ مَن فِي الَارْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا
those on earth would have believed, all of them together.
Similarly, Allah said;
وَلَوْ شَأءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاّمْلّنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree. Except him on whom your Lord has bestowed His mercy and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying);"Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together." (11;118-119)
He also said,
أَفَلَمْ يَاْيْـَسِ الَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوْ يَشَأءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا
Have not then those who believed yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind. (13;31)
Therefore, Allah said;
أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ
So, will you then compel mankind,
and force them to believe.
حَتَّى يَكُونُواْ مُوْمِنِينَ
until they become believers.
meaning, it is not for you to do that. You are not commanded to do that either.
It is Allah Who
يُضِلُّ مَن يَشَأءُ وَيَهْدِى مَن يَشَأءُ
sends astray whom He wills, and guides whom He wills. (35;8)
فَلَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ
So do not destroy yourself in sorrow for them. (35;8)
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَأءُ
It is not up to you to guide them, but Allah guides whom He wills. (2;272)
لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُوْمِنِينَ
It may be that you would kill yourself with grief because they are not believers. (26;3)
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ
you guide not who you like.. (28;56)
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Your duty is only to convey, and it is up to Us to reckon. (13;40)
فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌ
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ
So remind, you are only one who reminds. You are not a dictator over them. (88;21-22)
There are other Ayat besides these which prove that Allah is the doer of what He wants, guiding whom He wills, leading whom He wills to stray, all out of His knowledge, wisdom, and justice.
Similarly, He said