Al-Qur'an Surah Yunus Verse 98
Yunus [10]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ (يونس : ١٠)
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So why not
- kānat
- كَانَتْ
- was
- qaryatun
- قَرْيَةٌ
- any town
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- that believed
- fanafaʿahā
- فَنَفَعَهَآ
- and benefited it
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَآ
- its faith
- illā
- إِلَّا
- except
- qawma
- قَوْمَ
- the people
- yūnusa
- يُونُسَ
- (of) Yunus?
- lammā
- لَمَّآ
- When
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-khiz'yi
- ٱلْخِزْىِ
- (of) the disgrace
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- wamattaʿnāhum
- وَمَتَّعْنَٰهُمْ
- and We granted them enjoyment
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
Transliteration:
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen(QS. al-Yūnus:98)
English / Sahih Translation:
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. Yunus, ayah 98)
Mufti Taqi Usmani
So, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of Yūnus? When they came to believe, We removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah.[[ Initially, the people of Jonah rejected his message. When he was told they would be punished after three days for their defiance, he left his city without Allah’s permission before its destruction. Jonah’s people became convinced that they were going to be destroyed when he left them and they saw signs of the imminent torment, so they felt remorseful and cried out for forgiveness before the coming of the punishment. Therefore, Allah accepted their repentance and the torment was retracted. ]] When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while.[[ i.e., until the end of their term. ]]
Ruwwad Translation Center
There had never been any town that believed [after seeing the punishment] and benefited from its faith except the people of Jonah. When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy themselves for a while.
A. J. Arberry
Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.
Abdul Haleem
If only a single town had believed and benefited from its belief! Only Jonah’s people did so, and when they believed, We relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time.
Abdul Majid Daryabadi
Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.
Abdullah Yusuf Ali
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
Abul Ala Maududi
Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.
Ahmed Ali
Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.
Ahmed Raza Khan
So if only had there been one dwelling* that believed and its belief would have benefited it – except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)
Ali Quli Qarai
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while.
Ali Ünal
If only there had been a community that believed (just when God’s decree of punishment was issued) and profited by their belief – there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term.
Amatul Rahman Omar
Why was there no community other than the people of Jonah who should have believed (as a whole), so that their belief would have done them good? (If it had been so it would have been much better), for when they (-the people of Jonah) believed, We spared them a humiliating punishment in the present life and We gave them provision (to avail themselves therefrom) for a time.
English Literal
So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah`s/Yonis` nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time .
Faridul Haque
So if only had there been one dwelling * that believed and its belief would have benefited it - except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)
Hamid S. Aziz
Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom.
Hilali & Khan
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Maulana Mohammad Ali
Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
Muhammad Sarwar
Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.
Qaribullah & Darwish
Why, was there never a village that believed and its belief benefited them? Except Jonah's nation, when they believed, We spared them from a degrading punishment in this life and We gave them enjoyment for awhile.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)-- except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Wahiduddin Khan
Why was there no other people, save the people of Jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy Our provision for a while.
Talal Itani
If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.
Tafsir jalalayn
If only there had been one town -- meaning its inhabitants -- that believed, before chastisement befell it, and profited by its belief -- except for the people of Jonah; when they believed, after seeing a portent of the chastisement, for they did not wait [to believe] until it came to pass, We removed from upon them the chastisement of degradation in the life of this world and We gave them comfort for a while, until the conclusion of their terms [of life].
Tafseer Ibn Kathir
Belief at the Time of Punishment did not help except with the People of Yunus
Allah said;
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ امَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)--
Allah asked, `did any town from the previous nations, believe in its entirety when they received the Messengers All of the Messengers that We sent before you, O Muhammad, were denied by their people or the majority of their people.'
Allah said,
يحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him. (36;30)
كَذَلِكَ مَأ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Likewise, no Messenger came to those before them but they said;"A sorcerer or a madman!" (51;52)
and,
وَكَذَلِكَ مَأ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَأ إِنَّا وَجَدْنَأ ءَابَأءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ
And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said;"We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps." (43;23)
As found in the authentic Hadith,
عُرِضَ عَلَيَّ الاَْنْبِيَاءُ فَجَعَلَ النَّبِيُّ يَمُرُّ وَمَعَهُ الْفِيَامُ مِنَ النَّاسِ وَالنَّبِيُّ يَمُرُّ مَعَهُ الرَّجُلُ وَالنَّبِيُّ مَعَهُ الرَّجُلَنِ وَالنَّبِيُّ لَيْسَ مَعَهُ أَحَد
The Prophets were displayed before me. There was a Prophet who passed with a group of people, and a Prophet who passed with only one man, a Prophet with two men, and a Prophet with no one.
Then he mentioned the multitude of followers that Musa had, peace be upon him, then that he saw his nation of people filling from the west to the east.
The point is that between Musa and Yunus, there was no nation, in its entirety, that believed except the people of Yunus, the people of Naynawa (Nineveh). And they only believed because they feared that the torment from which their Messenger warned them, might strike them. They actually witnessed its signs. So they cried to Allah and asked for help. They engaged in humility in invoking Him. They brought their children and cattle and asked Allah to lift the torment from which their Prophet had warned them. As a result, Allah sent His mercy and removed the scourge from them and gave them respite.
Allah said;
إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّأ امَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الخِزْيِ فِي الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ
Except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the world, and permitted them to enjoy for a while.
In interpreting this Ayah, Qatadah said;
"No town has denied the truth and then believed when they saw the scourge, and then their belief benefited them, with the exception of the people of Yunus. When they lost their Prophet and they thought that the scourge was close upon them, Allah sent through their hearts the desire to repent. So they wore woolen fabrics and they separated each animal from its offspring. They then cried out to Allah for forty nights. When Allah saw the truth in their hearts and that they were sincere in their repentance and regrets, He removed the scourge from them."
Qatadah said;
"It was mentioned that the people of Yunus were in Naynawa, the land of Mosul." This was also reported from Ibn Mas`ud, Mujahid, Sa`id bin Jubayr and others from the Salaf