Al-Qur'an Surah Yunus Verse 97
Yunus [10]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ (يونس : ١٠)
- walaw
- وَلَوْ
- Even if
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- comes to them
- kullu
- كُلُّ
- every
- āyatin
- ءَايَةٍ
- Sign
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment -
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful
Transliteration:
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem(QS. al-Yūnus:97)
English / Sahih Translation:
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (QS. Yunus, ayah 97)
Mufti Taqi Usmani
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Ruwwad Translation Center
even if every sign were to come to them, until they see the painful punishment.
A. J. Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
Abdul Haleem
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.
Abdul Majid Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.
Abdullah Yusuf Ali
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
Abul Ala Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Ahmed Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.
Ahmed Raza Khan
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.
Ali Quli Qarai
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.
Ali Ünal
Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment.
Amatul Rahman Omar
Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign.
English Literal
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.
Faridul Haque
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.
Hamid S. Aziz
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe,
Hilali & Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
Maulana Mohammad Ali
Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,
Mohammad Habib Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
Muhammad Sarwar
until they face the most painful torment.
Qaribullah & Darwish
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.
Wahiduddin Khan
not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.
Talal Itani
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.
Tafsir jalalayn
though every sign come to them, until they see the painful chastisement, at which time it [their belief] will be of no use to them.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ ايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الَالِيمَ
Truly, those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.
meaning they would not believe in a way that they might benefit from that belief. This is when they believe at a time one may not be able to benefit from his belief.
An example is when Musa prayed against Fir`awn and his chiefs, saying;
رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ
Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. (10;88)
And Allah said;
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَأ إِلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلً مَّا كَانُواْ لِيُوْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly. (6;111)
Allah then said