Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 97

Yunus [10]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ (يونس : ١٠)

walaw
وَلَوْ
Even if
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
kullu
كُلُّ
every
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarawū
يَرَوُا۟
they see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful

Transliteration:

Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem (QS. al-Yūnus:97)

English / Sahih Translation:

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (QS. Yunus, ayah 97)

Mufti Taqi Usmani

even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

Ruwwad Translation Center

even if every sign were to come to them, until they see the painful punishment.

A. J. Arberry

though every sign come to them, till they see the painful chastisement.

Abdul Haleem

even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.

Abdul Majid Daryabadi

Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.

Abdullah Yusuf Ali

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

Abul Ala Maududi

even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,

Ahmed Ali

Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.

Ahmed Raza Khan

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.

Ali Quli Qarai

even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.

Ali Ünal

Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign.

English Literal

And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.

Faridul Haque

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.

Hamid S. Aziz

Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe,

Hilali & Khan

Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.

Maulana Mohammad Ali

Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,

Mohammad Habib Shakir

Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though every token come unto them, till they see the painful doom.

Muhammad Sarwar

until they face the most painful torment.

Qaribullah & Darwish

even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.

Wahiduddin Khan

not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.

Talal Itani

Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.

Tafsir jalalayn

though every sign come to them, until they see the painful chastisement, at which time it [their belief] will be of no use to them.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ ايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الَالِيمَ

Truly, those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.

meaning they would not believe in a way that they might benefit from that belief. This is when they believe at a time one may not be able to benefit from his belief.

An example is when Musa prayed against Fir`awn and his chiefs, saying;

رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. (10;88)

And Allah said;

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَأ إِلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلً مَّا كَانُواْ لِيُوْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ

And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly. (6;111)

Allah then said