Al-Qur'an Surah Yunus Verse 93
Yunus [10]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (يونس : ١٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- bawwanā
- بَوَّأْنَا
- We settled
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- mubawwa-a
- مُبَوَّأَ
- (in) a settlement
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- honorable
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- mina
- مِّنَ
- with
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- famā
- فَمَا
- and not
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differ
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُۚ
- the knowledge
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
Transliteration:
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. al-Yūnus:93)
English / Sahih Translation:
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Yunus, ayah 93)
Mufti Taqi Usmani
And surely We gave the children of Isrā’īl a proper place to live, and provided them with good things. Then they did not disagree between themselves but after knowledge had come to them. Surely, Allah will decide between them on the Day of Judgment about the matters in which they used to dispute each other.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land,[[ In Egypt, Jerusalem, and other places. ]] and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them.[[ They did not split into believers and disbelievers until they received the knowledge given to their prophets. ]] Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Ruwwad Translation Center
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided good things for their sustenance. They did not differ until after knowledge had come to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
A. J. Arberry
And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
Abdul Haleem
We settled the Children of Israel in a good place and provided good things as sustenance for them. It was only after knowledge had come to them that they began to differ among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing.
Abdullah Yusuf Ali
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best; it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
Abul Ala Maududi
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.
Ahmed Ali
We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Ali Quli Qarai
Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Ali Ünal
And indeed We settled the Children of Israel in a proper place of dwelling, and provided them with pure, wholesome things. They did not suffer discord until after the knowledge came to them (of the way they would have to follow and of what they would meet as a result of what they did). Your Lord will surely judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ.
Amatul Rahman Omar
And We assigned to the Children of Israel an excellent place to settle (in Palestine), and We provided them with good and pure things; and they differed not (among themselves) until there had come to them true knowledge. Surely, your Lord will, on the Day of Resurrection, settle the issue between them concerning which they differ (now).
English Literal
And We had resided/settled to Israel`s sons and daughters truthful residence/settlement , and We provided for them from the goodnesses , so they did not differ/disagree/dispute until the knowledge came to them, that your Lord passes judgment (settles) between them (in) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.
Faridul Haque
And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Hamid S. Aziz
"But this day shall We save you in your body, that you may be a Sign to those who come after you; but verily, many of mankind are heedless of Our Signs!"
Hilali & Khan
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
Maulana Mohammad Ali
But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Muhammad Sarwar
We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
(Thereafter) We settled the Children of Israel in a blessed land and provided them with good things. They did not differ until knowledge was given them. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We settled the Children of Israel in an honorable dwelling place, and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
Wahiduddin Khan
We settled the Children of Israel in a blessed land, and We provided them with good things. And it was not until knowledge [of God's revelation] was granted to them that they began to hold divergent views. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed.
Talal Itani
And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Tafsir jalalayn
And verily We appointed for the Children of Israel an excellent abode, a noble [place of] residence, namely, Syria and Egypt, and We provided them with good things; and they did not differ, such that some believed while others disbelieved, until the knowledge came to them. Truly your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Tafseer Ibn Kathir
The Establishment of the Children of Israel in the Land and Their Provision from the Good Things
Allah tells;
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَايِيلَ
And indeed We settled the Children of Israel in an honorable dwelling place,
In these Ayat, Allah tells us about all the worldly and religious gifts which He bestowed upon the Children of Israel.
Allah's statement,
مُبَوَّأَ صِدْقٍ
honorable dwelling place,
means in Egypt and Syria, around Jerusalem, as it was said by some.
When Allah destroyed Fir`awn and his soldiers, the Mosaic State took control of all of Egypt as Allah said;
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِى إِسْرءِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance.
And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir`awn and his people erected. (7;137)
He said in other Ayat;
فَأَخْرَجْنَـهُمْ مِّن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ
So, We expelled them from gardens and springs. Treasures, and every kind of honorable place. Thus, and We caused the Children of Israel to inherit them. (26;57 -59)
He also said;
كَمْ تَرَكُواْ مِن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ
How many of gardens and springs that they left behind. .. (44;25-27)
They then continued with Musa, to seek Jerusalem -- the land of Ibrahim, the friend of Allah. There were giant people in Jerusalem. The Children of Israel refrained from fighting them. So Allah expelled them into the wilderness for forty years. During this time in the wilderness, first Harun died and then Musa. Yusha` bin Nun led after them. Allah supported them to conquer Jerusalem and rule it for a period of time.
His statement,
وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ
and provided them with good things,
means from the lawful, pure and useful provision that is good in nature and in Law.
Then Allah said;
فَمَا اخْتَلَفُواْ حَتَّى جَاءهُمُ الْعِلْمُ
and they differed not until the knowledge came to them.
There should be no reason for them to have any disputes among them since Allah has sent them knowledge and explained different matters and issues to them.
It has been mentioned in a Hadith,
إِنَّ الْيَهُودَ اخْتَلَفُوا عَلَى إِحْدَى وَسَبْعِينَ فِرْقَةً وَإِنَّ النَّصَارَى اخْتَلَفُوا عَلَى اثْنَتَيْنِ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً وَسَتَفْتَرِقُ هَذِهِ الاُْمَّةُ عَلَى ثَلَثٍ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً مِنْهَا وَاحِدَةٌ فِي الْجَنَّةِ وَاثْنَتَانِ وَسَبْعُونَ فِي النَّار
The Jews separated into seventy-one sects, and the Christians separated into seventy-two sects, and this Ummah will separate into seventy-three sects, one of which is in Paradise, seventy-two in the Fire.
They asked, "Who are they O Messenger of Allah!"
He replied;
مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي
Those upon what I and my Companions are upon.
It was recorded by Al-Hakim in his Mustadrak with this wording.
So here Allah said,
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ
Verily your Lord will judge between them,
Here the meaning is, to distinguish between them.
يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
the Day of Resurrection in that which they used to differ