Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 90

Yunus [10]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ (يونس : ١٠)

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَآ
when
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
qāla
قَالَ
he said
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
annahu
أَنَّهُۥ
that
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"

Transliteration:

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen (QS. al-Yūnus:90)

English / Sahih Translation:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (QS. Yunus, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

And We let the children of Isrā’īl cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the children of Isrā’īl believe, and I am among those who submit to Allah.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.”

Ruwwad Translation Center

We led the Children of Israel across the sea, then Pharaoh and his soldiers pursued them out of transgression and tyranny, until when he was drowning, he said, “I believe that none has the right to be worshiped except He in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit to Allah.”

A. J. Arberry

And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'

Abdul Haleem

We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. But as he was drowning he cried, ‘I believe there is no God except the one the Children of Israel believe in. I submit to Him.’

Abdul Majid Daryabadi

And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims.

Abdullah Yusuf Ali

We took the Children of Israel across the sea; Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said; "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in; I am of those who submit (to Allah in Islam)."

Abul Ala Maududi

And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.

Ahmed Ali

And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him."

Ahmed Raza Khan

And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, “I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim.”

Ali Quli Qarai

We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them, out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’

Ali Ünal

And We brought the Children of Israel across the sea, and the Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for Moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the Pharaoh, he exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims (those who have submitted themselves wholly to Him)."

Amatul Rahman Omar

And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his legion pursued them in wanton aggression and for no justified cause till when he (Pharaoh) was about to be drowned, he cried, `I (confess and) believe that there is no One worthy of worship but He in Whom the Children of Israel have believed in, and I am of those who submit (to Him).´

English Literal

And We crossed/passed/passed through with Israel`s sons and daughters the sea , so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "I believed that He is, no God except who Israel`s descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters ."

Faridul Haque

And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, "I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim."

Hamid S. Aziz

He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant)."

Hilali & Khan

And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."

Maulana Mohammad Ali

He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not.

Mohammad Habib Shakir

And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).

Muhammad Sarwar

We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".

Qaribullah & Darwish

We brought the Children of Israel through the sea, and Pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. But as he was drowning he cried out: '(Now) I believe that there is no god except He in whom the Children of Israel believe. I am of those that surrender (Muslims)'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We took the Children of Israel across the sea, and Fir`awn with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he (Fira`wn) said: "I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims."

Wahiduddin Khan

So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. When he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed, "I believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves to Him!"

Talal Itani

And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”

Tafsir jalalayn

And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them, he caught up with them, together with his hosts, in insolence and transgression (baghyan wa-`adwan; these constitute the [direct] object denoting reason), until, when the [fate of] drowning overtook him, he said, `I believe that (annahu is [to be understood as] bi-annahu; a variant reading has innahu, `truly it is ...' indicating a new sentence) there is no god save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit [to Him]'; he reiterated this [his submission to God] so that it might be accepted from him, but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth, lest [God's] mercy embrace him. And he [Gabriel] said to him;

Tafseer Ibn Kathir

The Children of Israel were saved and Fir`awn's People drowned

Allah tells;

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَايِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ



And We took the Children of Israel across the sea, and Fir`awn with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he (Fir`awn) said;"I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims."

Allah tells how He caused Fir`awn and his soldiers to drown. The Children of Israel left Egypt in the company of Musa.

It was said that there were six hundred thousand soldiers, plus offspring. They borrowed a lot of ornaments from the Coptics and took that with them. Fir`awn became very angry with them. So he sent heralds to all the cities to send their soldiers. He embarked, following behind them, filled with great pride and with massive armies. Allah wanted this to happen for He had a plan for them. No one that had any authority or power remained behind in Fir`awn's kingdom. They were all together and caught the Children of Israel at sunrise.

فَلَمَّا تَرَاءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

And when the two hosts met each other, the companions of Musa said;"We are sure to be overtaken." (26;61)

They said that because when they got to the seashore Fir`awn was behind them. The two groups met face to face. The people with Musa kept asking, "How can we be saved today!"

Musa replied, "I have been commanded to come this way."

Musa said;

كَلَّ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

Nay, verily, with me is my Lord. He will guide me. (26;62)

It had been so difficult, but it suddenly became easy. Allah commanded him to strike the ocean with his staff. He did and the sea was cleft asunder, each part stood like a mighty mountain. The sea was split into twelve paths, each route for each Israelite tribe.

Allah then commanded the wind and the path was dry for them.

فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى الْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى

And strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken (by Fir`awn) nor being afraid (of drowning in the sea). (20;77)
The water in between the paths appeared as windows and every tribe was able to see the other so they would not think that others were destroyed. The Children of Israel crossed the sea.

When the last one crossed, Fir`awn and his soldiers had arrived at the edge of the other shore. They were one hundred thousand black horses in addition to horsemen of other colors. When Fir`awn saw the sea he was frightened. He wanted to turn back, but it was too late. Allah's decree prevailed and the prayer of Musa was answered.

Jibril came on a war stallion. He passed by Fir`awn's horse. Jibril's horse whinnied at Fir`awn's and then Jibril rushed into the sea, and Fir`awn did the same behind him. Fir`awn no longer had any control over matters. He wanted to sound strong before his chiefs, so he said;"The Children of Israel do not have more right in the sea." So they rushed into the sea.
Mika'il was behind their army pushing them all to join. When they all were in the sea and the first of them was about to emerge on the other side, Allah, the All-Powerful, commanded the sea to strand them. The sea closed over them and none was saved. The waves took them up and down. The waves accumulated above Fir`awn and he was overwhelmed by the stupors of death. While in this state, he said;

قَالَ امَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي امَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَايِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ



I believe that none has the right to be worshipped but He (Allah) in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims.

He believed at a time when he couldn't benefit from his faith.

فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُواْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَـفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَـفِرُونَ

So when they saw Our punishment, they said;"We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."

Then their faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly (when Our torment covered them). (40;84-85)

Therefore Allah said, as a response to Fir`awn