Al-Qur'an Surah Yunus Verse 87
Yunus [10]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- an
- أَن
- that
- tabawwaā
- تَبَوَّءَا
- "Settle
- liqawmikumā
- لِقَوْمِكُمَا
- your people
- bimiṣ'ra
- بِمِصْرَ
- in Egypt
- buyūtan
- بُيُوتًا
- (in) houses
- wa-ij'ʿalū
- وَٱجْعَلُوا۟
- and make
- buyūtakum
- بُيُوتَكُمْ
- your houses
- qib'latan
- قِبْلَةً
- (as) places of worship
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۗ
- the prayer
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers"
Transliteration:
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aa liqawmikuma bi Misra bu yootanw waj'aloo bu yootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen(QS. al-Yūnus:87)
English / Sahih Translation:
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." (QS. Yunus, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
And We revealed to Mūsā and his brother: “Have houses for your people in Egypt, and make your houses worship oriented, and establish Salāh, and give good tidings to the believers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We revealed to Moses and his brother, “Appoint houses for your people in Egypt. Turn these houses into places of worship, establish prayer, and give good news to the believers!”
Ruwwad Translation Center
We inspired Moses and his brother, “Provide houses for your people in Egypt, and make your houses face the qiblah direction, establish prayer, and give glad tidings to the believers.”
A. J. Arberry
And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'
Abdul Haleem
We revealed to Moses and his brother: ‘House your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!’
Abdul Majid Daryabadi
And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers.
Abdullah Yusuf Ali
We inspired Moses and his brother with this Message; "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers; and give glad tidings to those who believe!"
Abul Ala Maududi
And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.
Ahmed Ali
We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."
Ahmed Raza Khan
And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, “Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims.”
Ali Quli Qarai
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’
Ali Ünal
We revealed to Moses and his brother: "Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers!"
Amatul Rahman Omar
And We spoke to Moses and his brother (Aaron saying), `You both should prepare lodging for your people (bringing them together from different parts of the country) in the central town (of Egypt) and make your houses so as to face one another and perform worship.´ And (We also revealed to them to) proclaim good tidings (of success) to the believers.
English Literal
And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)`s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers.
Faridul Haque
And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, "Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims."
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Hilali & Khan
And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."
Maulana Mohammad Ali
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people.
Mohammad Habib Shakir
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones.
Qaribullah & Darwish
We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We revealed to Musa and his brother (saying): "Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform the Salah, and give glad tidings to the believers."
Wahiduddin Khan
We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, "Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers."
Talal Itani
And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”
Tafsir jalalayn
And We inspired Moses and his brother [saying]; `Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, places in which to perform prayers, so that you might be secure from fear -- for Pharaoh had prohibited them from performing prayers -- and establish, fulfil, worship; and give good tidings to the believers', of victory and Paradise.
Tafseer Ibn Kathir
They were commanded to pray inside Their Homes
Allah tells;
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلَةَ وَبَشِّرِ الْمُوْمِنِينَ
And We revealed to Musa and his brother (saying);"Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform the Salah, and give glad tidings to the believers."
Allah tells us why He saved the Children of Israel from Fir`awn and his people. He tells us how he saved them. Allah commanded Musa and his brother Harun to take houses for their people in Egypt,
وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً
(and make your dwellings as places for your worship).
Al-Awfi reported that Ibn Abbas said, while interpreting this Ayah;
"The Children of Israel said to Musa, `We cannot offer our prayers in public in front of Fir`awn's people.' So Allah permitted them to pray in their houses. They were commanded to build their houses in the direction of the Qiblah."
Mujahid commented,
وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً
(and make your dwellings as places for your worship),
"When Banu Israel feared that Fir`awn might kill them in their gatherings at their temples, they were commanded to take their houses as places of worship. The houses should be facing the Qiblah and the prayer could be in secret."
This was stated by Qatadah and Ad-Dahhak as well