Al-Qur'an Surah Yunus Verse 86
Yunus [10]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ (يونس : ١٠)
- wanajjinā
- وَنَجِّنَا
- And save us
- biraḥmatika
- بِرَحْمَتِكَ
- by Your Mercy
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers"
Transliteration:
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen(QS. al-Yūnus:86)
English / Sahih Translation:
And save us by Your mercy from the disbelieving people." (QS. Yunus, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Ruwwad Translation Center
and save us by Your mercy from the disbelieving people.”
A. J. Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'
Abdul Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
Abdul Majid Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.
Abdullah Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Abul Ala Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Ahmed Raza Khan
“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”
Ali Quli Qarai
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Ali Ünal
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.´
English Literal
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers.
Faridul Haque
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.
Hilali & Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Maulana Mohammad Ali
They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people.
Mohammad Habib Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Qaribullah & Darwish
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth."
Talal Itani
“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
Tafsir jalalayn
and deliver us by Your mercy from the unbelieving folk'.
Tafseer Ibn Kathir
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ
And save us by Your mercy,
means save us through Your mercy and beneficence
مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
from the disbelieving folk.
meaning, from those who denied the truth and covered it. We truly have believed in You and put our trust in You