Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 86

Yunus [10]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ (يونس : ١٠)

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"

Transliteration:

Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen (QS. al-Yūnus:86)

English / Sahih Translation:

And save us by Your mercy from the disbelieving people." (QS. Yunus, ayah 86)

Mufti Taqi Usmani

and save us, through Your mercy, from the disbelieving people.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”

Ruwwad Translation Center

and save us by Your mercy from the disbelieving people.”

A. J. Arberry

and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'

Abdul Haleem

Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’

Abdul Majid Daryabadi

And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.

Abdullah Yusuf Ali

"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

Abul Ala Maududi

and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'

Ahmed Ali

And deliver us by Your grace from a people who do not believe."

Ahmed Raza Khan

“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”

Ali Quli Qarai

and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’

Ali Ünal

"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"

Amatul Rahman Omar

`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.´

English Literal

And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers.

Faridul Haque

"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."

Hamid S. Aziz

They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.

Hilali & Khan

"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

Maulana Mohammad Ali

They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people.

Mohammad Habib Shakir

And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Muhammad Sarwar

Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."

Qaribullah & Darwish

Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."

Wahiduddin Khan

And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth."

Talal Itani

“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”

Tafsir jalalayn

and deliver us by Your mercy from the unbelieving folk'.

Tafseer Ibn Kathir

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ


And save us by Your mercy,

means save us through Your mercy and beneficence

مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ



from the disbelieving folk.

meaning, from those who denied the truth and covered it. We truly have believed in You and put our trust in You