Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 84

Yunus [10]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ (يونس : ١٠)

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you have
āmantum
ءَامَنتُم
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"

Transliteration:

Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen (QS. al-Yūnus:84)

English / Sahih Translation:

And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]." (QS. Yunus, ayah 84)

Mufti Taqi Usmani

And Mūsā said, “My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “O my people, if you have faith in Allah, then put your trust in Him, if you have truly submitted.”

A. J. Arberry

Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'

Abdul Haleem

Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’

Abdul Majid Daryabadi

And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims.

Abdullah Yusuf Ali

Moses said; "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

Abul Ala Maududi

Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.'

Ahmed Ali

Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."

Ahmed Raza Khan

And Moosa said, “O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims.”

Ali Quli Qarai

And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’

Ali Ünal

And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)."

Amatul Rahman Omar

And Moses said, `O my people! put your trust in Allâh, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will).´

English Literal

And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ."141

Faridul Haque

And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims."

Hamid S. Aziz

But none believed in Moses, save a section of his own people, through fear of Pharaoh and his chiefs, lest he should afflict them. Verily, Pharaoh was a tyrant in the land, and verily, he was wanton.

Hilali & Khan

And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."

Maulana Mohammad Ali

But, on account of the fear of Pharaoh and their chiefs persecuting them, none believed in Moses except a few of his people. And Pharaoh was truly high-handed in the land; and surely he was extravagant.

Mohammad Habib Shakir

And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

Muhammad Sarwar

Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him".

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims)'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Musa said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims."

Wahiduddin Khan

Moses said, "O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust."

Talal Itani

Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”

Tafsir jalalayn

And Moses said, `O my people, if you have believed in God then put your trust in Him, if you have [truly] submitted [to Him]'.

Tafseer Ibn Kathir

Musa encouraged His People to put Their Trust in Allah

Allah tells;
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ امَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

And Musa said;"O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.

Allah is sufficient for those who put their trust in Him.

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ

Is not Allah sufficient for His servant! (39;36)

وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ

And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. (65;3)

Allah combines worship and reliance in many places. He said;

فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ

So worship Him and put your trust in Him. (11;123)

قُلْ هُوَ الرَّحْمَـنُ ءَامَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا

Say;"He is the Most Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust...(67;29)

and,

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلً

(He alone is) the Lord of the east and the west; none has the right to be worshipped but He. So take Him (alone) as a protector. (73;9)

And Allah commanded the believers to say many times in their Salah;

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). (1;5)

The Children of Israel complied with this command and;