Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 8

Yunus [10]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (يونس : ١٠)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
mawāhumu
مَأْوَىٰهُمُ
their abode
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
bimā
بِمَا
for what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn

Transliteration:

Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon (QS. al-Yūnus:8)

English / Sahih Translation:

For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn. (QS. Yunus, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

they will have the Fire as a home because of what they have committed.

Ruwwad Translation Center

their abode will be the Fire, for what they used to earn.

A. J. Arberry

those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.

Abdul Haleem

shall have the Fire for their home because of what they used to do.

Abdul Majid Daryabadi

These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning.

Abdullah Yusuf Ali

Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.

Abul Ala Maududi

their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,

Ahmed Ali

Will have Hell as their abode for what they have earned.

Ahmed Raza Khan

Their destination is hell – the recompense of their deeds.

Ali Quli Qarai

—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.

Ali Ünal

Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning.

Amatul Rahman Omar

It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds.

English Literal

Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering .

Faridul Haque

Their destination is hell - the recompense of their deeds.

Hamid S. Aziz

Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations),

Hilali & Khan

Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Maulana Mohammad Ali

Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications --

Mohammad Habib Shakir

(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their home will be the Fire because of what they used to earn.

Muhammad Sarwar

will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.

Qaribullah & Darwish

for them, their refuge is the Fire for what they have been earning.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Wahiduddin Khan

shall have their abode in the Fire in requital for their deeds.

Talal Itani

These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.

Tafsir jalalayn

those, their abode will be the Fire because of what they used to earn, in the way of [practising] idolatry and [performing] acts of disobedience.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat, those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Allah describes the state of the wretched who disbelieved in the meeting with Allah on the Day of Resurrection and did not look forward to it, who were well-pleased with the life of this world and at rest in it.

Al-Hasan said;

"They adorned it and praised it until they were well pleased with it. Whereas they were heedless of Allah's signs in the universe, they did not contemplate them. They were also heedless of Allah's Laws, for they didn't abide by them. Their abode on the Day of Return is Fire, a reward for what they have earned in their worldly life from among their sins and crimes. That is beside their disbelief in Allah, His Messenger and the Last Day.