Al-Qur'an Surah Yunus Verse 79
Yunus [10]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ (يونس : ١٠)
- waqāla
- وَقَالَ
- And Firaun said
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- And Firaun said
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring to me
- bikulli
- بِكُلِّ
- every
- sāḥirin
- سَٰحِرٍ
- magician
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- learned"
Transliteration:
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem(QS. al-Yūnus:79)
English / Sahih Translation:
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician." (QS. Yunus, ayah 79)
Mufti Taqi Usmani
And Pharaoh said, “Bring to me every knowledgeable magician.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Pharaoh demanded, “Bring me every skilled magician.”
Ruwwad Translation Center
Pharaoh said, “Bring me all learned magicians.”
A. J. Arberry
Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer.'
Abdul Haleem
And Pharaoh said, ‘Bring me every learned sorcerer.’
Abdul Majid Daryabadi
And Firawn said: bring unto me every magician knowing.
Abdullah Yusuf Ali
Said Pharaoh; "Bring me every sorcerer well versed."
Abul Ala Maududi
And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.'
Ahmed Ali
"Bring the cleverest magicians to me," said the Pharaoh.
Ahmed Raza Khan
And Firaun said, “Bring every expert magician to me.”
Ali Quli Qarai
Pharaoh said, ‘Bring me every expert magician.’
Ali Ünal
And the Pharaoh said: "Bring me every learned, skillful sorcerer!"
Amatul Rahman Omar
And Pharaoh said (to his people), `Bring every skilled sorcerer to me.´
English Literal
And Pharaoh said: "Bring to me with every knowledgeable magician/sorcerer."
Faridul Haque
And Firaun said, "Bring every expert magician to me."
Hamid S. Aziz
They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you."
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."
Maulana Mohammad Ali
They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you.
Mohammad Habib Shakir
And Firon said: Bring to me every skillful magician.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh ordered every skillful magician to come into his presence.
Qaribullah & Darwish
(Then) Pharaoh said: 'Bring every skilled sorcerer'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Fir`awn said: "Bring me every well-versed sorcerer."
Wahiduddin Khan
Then Pharaoh said, "Bring me every skilled magician!"
Talal Itani
Pharaoh said, “Bring me every experienced sorcerer.”
Tafsir jalalayn
And Pharaoh said, `Bring me every cunning sorcerer', [every] individual excelling in the art of sorcery.
Tafseer Ibn Kathir
Between Musa and the Magicians
Allah mentioned the story of the magicians and Musa in Surah Al-A`raf (there is a commentary on it in that Surah), this Surah, Surah Ta Ha, and in Surah Ash-Shu`ara'.
Fir`awn, may Allah's curse be upon him, wanted to deceive the people and impress them with the tricks of the magicians in direct opposition to the plain truth that Musa brought. The result was the exact opposite and he therefore didn't attain his goal. The signs of the Lord prevailed in that public festival.
وَأُلْقِىَ السَّحَرَةُ سَـجِدِينَ
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ الْعَـلَمِينَ
رَبِّ مُوسَى وَهَـرُونَ
And the sorcerers fell down prostrate. They said;"We believe in the Lord of all that exists -- the Lord of Musa and Harun." (7;120-122)
Fir`awn thought that he would achieve victory through the magicians over the Messenger sent by Allah, the All-Knower of all hidden things. But he failed, lost Paradise and was deserving of the Hellfire.