Al-Qur'an Surah Yunus Verse 78
Yunus [10]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- litalfitanā
- لِتَلْفِتَنَا
- to turn us away
- ʿammā
- عَمَّا
- from that
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- watakūna
- وَتَكُونَ
- and you two (may) have
- lakumā
- لَكُمَا
- and you two (may) have
- l-kib'riyāu
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- the greatness
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land?
- wamā
- وَمَا
- And we (are) not
- naḥnu
- نَحْنُ
- And we (are) not
- lakumā
- لَكُمَا
- (in) you two
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers"
Transliteration:
Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen(QS. al-Yūnus:78)
English / Sahih Translation:
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (QS. Yunus, ayah 78)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
Ruwwad Translation Center
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that you two might become supreme in the land? We will never believe in you!”
A. J. Arberry
They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.
Abdul Haleem
They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
Abul Ala Maududi
They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.'
Ahmed Ali
"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.
Ahmed Raza Khan
They said, “Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’
Ali Ünal
They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!"
Amatul Rahman Omar
They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.´
English Literal
They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."
Faridul Haque
They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both."
Hamid S. Aziz
Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not."
Hilali & Khan
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
Maulana Mohammad Ali
Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.
Mohammad Habib Shakir
They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
Muhammad Sarwar
They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."
Qaribullah & Darwish
They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two!"
Wahiduddin Khan
They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you."
Talal Itani
They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”
Tafsir jalalayn
They said, `Have you come to us to divert us, to turn us away, from what we found our fathers following, and that yours both might be the greatness, the kingship, in the land, the land of Egypt? We will not believe you two'.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ أَجِيْتَنَا لِتَلْفِتَنَا
Musa said;"Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful."
They said;"Have you come to us to turn us away...
عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءنَا
from that we found our fathers following (their religion).
وَتَكُونَ لَكُمَا
and that you two may have...
الْكِبْرِيَاء
greatness,
means grandeur and leadership
فِي الَارْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُوْمِنِينَ
in the land, We are not going to believe you two!