Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 73

Yunus [10]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ (يونس : ١٠)

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
waman
وَمَن
and (those) who
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned

Transliteration:

Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mamm'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen (QS. al-Yūnus:73)

English / Sahih Translation:

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. (QS. Yunus, ayah 73)

Mufti Taqi Usmani

Then they rejected him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors, and drowned those who gave the lie to Our signs. So look how was the fate of those who were warned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned!

Ruwwad Translation Center

But they rejected him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors; and We drowned those who rejected Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

A. J. Arberry

But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!

Abdul Haleem

But they rejected him. We saved him and those with him on the Ark and let them survive; and We drowned those who denied Our revelations- see what was the end of those who were forewarned!

Abdul Majid Daryabadi

So they belied him; then We delivered him and those with him in the ark, and We made them successors, while We drowned those who belied Our signs. Behold then what like hath been the end of those who were warned.

Abdullah Yusuf Ali

They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

Abul Ala Maududi

But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).

Ahmed Ali

Even then they denied him; so We saved him and those with him, in the ark, and established them in the land, and drowned those who denied Our signs. So think of the fate of those who were warned (and took no heed).

Ahmed Raza Khan

In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and made them caliphs, and We drowned those who denied Our signs; therefore see what sort of fate befell those who had been warned!

Ali Quli Qarai

But they impugned him. So We delivered him and those who were with him in the ark and We made them the successors, and We drowned those who denied Our signs. So observe how was the fate of those who were warned!

Ali Ünal

And yet they denied him, and so We saved him and all who were with him in the Ark, and made them successors (to inherit the earth), while We caused to drown those who denied Our Revelations and all other signs (pointing to Our Existence and Unity).Look, then, how was the outcome for those who were warned (but never paid heed)?

Amatul Rahman Omar

But still they cried lies to him. So We saved him (-Noah) and all those who were with him in the Ark and We made them rulers while We drowned those who had cried lies to Our Messages. Behold then, how evil was the end of those who had been warned (beforehand).

English Literal

So they denied him , so We saved/rescued him and who (was) with him in the ship , and We made/put them (as) caliphs/successors and replacers/leaders, and We drowned/sunk those who lied/denied/falsified with Our evidences/verses , so look/see how was the end/turn (result of) the warned/given notice.

Faridul Haque

In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and made them caliphs, and We drowned those who denied Our signs; therefore see what sort of fate befell those who had been warned!

Hamid S. Aziz

But if you turn your backs, (remember) I asked you not for wages; my wages are only due from Allah, and I am bidden to be of those who Surrender (i.e. accept Islam)"

Hilali & Khan

They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.

Maulana Mohammad Ali

But if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.

Mohammad Habib Shakir

But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.

Muhammad Sarwar

They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings!

Qaribullah & Darwish

But they belied him. Therefore We saved him and those who were with him in the Ark, and We made them caliphs, and We drowned those who belied Our verses. See what was the end of those who were warned!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations, replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned.

Wahiduddin Khan

Then they rejected him; then We delivered him and those with him in the Ark, and We made them successors; while We drowned the others who belied Our signs. Observe then the fate of those who had been forewarned.

Talal Itani

But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned.

Tafsir jalalayn

But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and made them, that is, those with him, successors, in the earth, and We drowned those who denied Our signs, by [unleashing] the Flood. Behold then the nature of the consequence for those who had been warned!, in that they were destroyed; likewise We deal with those who deny.

Tafseer Ibn Kathir

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ


They denied him, but We delivered him, and those with him,

meaning on his religion,

فِي الْفُلْكِ

in the (Fulk) ship,
Fulk refers to the ark, and,

وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَيِفَ

We made them generations replacing one after another, (on earth),

وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ



while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned.

meaning `O Muhammad, see how We saved the believers and destroyed the deniers!