Al-Qur'an Surah Yunus Verse 69
Yunus [10]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ (يونس : ١٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- lā
- لَا
- they will not succeed"
- yuf'liḥūna
- يُفْلِحُونَ
- they will not succeed"
Transliteration:
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon(QS. al-Yūnus:69)
English / Sahih Translation:
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. Yunus, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
Say: Those who fabricate lies against Allah shall not prosper.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
A. J. Arberry
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Those who invent lies about God will not prosper.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
Abul Ala Maududi
Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
Ahmed Ali
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."
Ahmed Raza Khan
Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Ali Ünal
Say: "Surely those who fabricate falsehood in attribution to God will never prosper."
Amatul Rahman Omar
Say, `Surely, those who forge a lie in the name of Allâh will never attain the goal.´
English Literal
Say: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win."
Faridul Haque
Say, "Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed."
Hamid S. Aziz
They say, "Allah has taken to Himself a son." Glorified be He! He is Self-sufficient! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. You have no warrant for this! Do you say about Allah, that which you know not?
Hilali & Khan
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"
Maulana Mohammad Ali
They say: Allah has taken a son (to Himself). Glory be to Him! He is the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority for this. Say you against Allah what you know not?
Mohammad Habib Shakir
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."
Wahiduddin Khan
Say, "Those who invent falsehoods about God shall not prosper."
Talal Itani
Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
Tafsir jalalayn
Say; `Truly those who invent lies concerning God, by attributing offspring to Him, shall not prosper', they shall not find happiness.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Say;"Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."
Allah warned the liars that fabricated the claim that He has begotten a son. He warned that they will not succeed, never prospering in this world or in the Hereafter. In this world Allah will lead them, step-by-step, to their ruin. He will give them respite and put up with them for a while. He will allow them to have little enjoyment,
ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. (31;24)
As Allah said here