Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 65

Yunus [10]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (يونس : ١٠)

walā
وَلَا
And (let) not
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
inna
إِنَّ
Indeed
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

Transliteration:

Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem (QS. al-Yūnus:65)

English / Sahih Translation:

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (QS. Yunus, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

(O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.

Ruwwad Translation Center

Do not let their words grieve you. Indeed, all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

A. J. Arberry

And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.

Abdul Haleem

Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all;

Abdul Majid Daryabadi

And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

Let not their speech grieve thee; for all power and honour belong to Allah; It is He Who heareth and knoweth (all things).

Abul Ala Maududi

(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.

Ahmed Raza Khan

And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.

Ali Quli Qarai

Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing.

Ali Ünal

Do not let their sayings grieve you (O Messenger). Might and glory belong to God entirely. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

And do not let their (-your opponents´ hostile) words grieve you, (because) all power belongs to Allâh. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

English Literal

And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Faridul Haque

And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.

Hamid S. Aziz

For them are good tidings in the life of this world, and in the Hereafter - There is no changing the words of Allah! - That is the Supreme Triumph!

Hilali & Khan

And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.

Maulana Mohammad Ali

For them is good news in this world’s life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement.

Mohammad Habib Shakir

And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do not grieve over their speech, for all power and honor belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.

Wahiduddin Khan

Do not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing.

Talal Itani

And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.

Tafsir jalalayn

And let not what they say, to you, that you have not been sent [as a prophet] or otherwise, grieve you. Truly (inna; indicates a new sentence) power, might, belongs wholly to God. He is the Hearer, of speech, the Knower, of deeds, and will requite them and grant you victory.

Tafseer Ibn Kathir

All Might and Honor is for Allah -- He Alone has Full Authority within the Universe

Allah said to His Messenger,

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ


Do not grieve over their speech,

Do not grieve because of the remarks of these idolators, and depend on Allah and ask for His help. Put your trust in Him.

إِنَّ الْعِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا

For all power and honor belong to Allah.

All might and honor belong to Him, His Messenger and the believers.

هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ



He is the All-Hearer, the All-Knower.

He hears the utterances of His servants and knows their affairs.