Al-Qur'an Surah Yunus Verse 58
Yunus [10]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ (يونس : ١٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- bifaḍli
- بِفَضْلِ
- "In the Bounty
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- "(of) Allah
- wabiraḥmatihi
- وَبِرَحْمَتِهِۦ
- and in His Mercy
- fabidhālika
- فَبِذَٰلِكَ
- so in that
- falyafraḥū
- فَلْيَفْرَحُوا۟
- let them rejoice"
- huwa
- هُوَ
- It
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- mimmā
- مِّمَّا
- than what
- yajmaʿūna
- يَجْمَعُونَ
- they accumulate
Transliteration:
Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon(QS. al-Yūnus:58)
English / Sahih Translation:
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (QS. Yunus, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
Say, “With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Ruwwad Translation Center
Say, “By Allah’s grace and His mercy let them therefore rejoice. It is much better than what they accumulate.”
A. J. Arberry
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice"; that is better than the (wealth) they hoard.
Abul Ala Maududi
Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Ahmed Ali
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Ahmed Raza Khan
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy – upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.
Ali Quli Qarai
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy—let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Ali Ünal
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)."
Amatul Rahman Omar
Say, `All this (revelation of the Qur´ân) is through the grace of Allâh and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur´ân) is better than all that they hoard.´
English Literal
Say: "With God`s grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."
Faridul Haque
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.
Hamid S. Aziz
O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers.
Hilali & Khan
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Maulana Mohammad Ali
O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers.
Mohammad Habib Shakir
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate".
Qaribullah & Darwish
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Wahiduddin Khan
Say, "In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard."
Talal Itani
Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”
Tafsir jalalayn
Say; `In the bounty of God, [that is] Islam, and in His mercy, the Qur'n, in that, bounty and mercy, let them rejoice; it is better than what they hoard', in this world (read yajma`n, `they hoard', and tajma`n, `you hoard').
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ بِفَضْلِ اللّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ
Say;"In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice."
rejoice in what has come from Allah. Let them rejoice in the guidance and the religion of the truth. It is better than anything they might rejoice in,
هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
That is better than what (the wealth) they amass.
from the ruins of the world and its vanishing bloom undoubtedly