Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 53

Yunus [10]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ (يونس : ١٠)

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"Is it true?"
huwa
هُوَۖ
"Is it true?"
qul
قُلْ
Say
ī
إِى
"Yes
warabbī
وَرَبِّىٓ
by my Lord!
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
(is) surely the truth
wamā
وَمَآ
and not
antum
أَنتُم
you
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)"

Transliteration:

Wa yastambi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen (QS. al-Yūnus:53)

English / Sahih Translation:

And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]." (QS. Yunus, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

They ask you to tell them whether it is true. Say, “Yes, by my Lord, it is true. And you cannot frustrate (Allah’s plan).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”

Ruwwad Translation Center

They ask you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord. It is certainly true, and you cannot escape it.”

A. J. Arberry

They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'

Abdul Haleem

They ask you [Prophet], ‘Is it true?’ Say, ‘Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.’

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape.

Abdullah Yusuf Ali

They seek to be informed by thee; "Is that true?" Say; "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"

Abul Ala Maududi

They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.'

Ahmed Ali

Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it."

Ahmed Raza Khan

And they ask you “Is it a reality*?” Say, “Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape.” (* The punishment of the hereafter.)

Ali Quli Qarai

They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot frustrate [Him].’

Ali Ünal

They ask you, "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord, it is surely true; and you cannot evade it."

Amatul Rahman Omar

They inquire of you (to inform them), `Is this (warning about punishment) certain to be true?´ Say, `Yes, by my Lord! it is most surely bound to be true. You cannot frustrate Him (in His purpose in order to avert it).´

English Literal

And they ask you to inform them: "Is it correct ?" Say: "Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E) , and you are not with disabling/frustrating."

Faridul Haque

And they ask you "Is it a reality *?" Say, "Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape." (* The punishment of the hereafter.)

Hamid S. Aziz

Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? "

Hilali & Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"

Maulana Mohammad Ali

Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.

Mohammad Habib Shakir

And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.

Muhammad Sarwar

They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)".

Qaribullah & Darwish

They ask you to tell them if it is true. Say: 'Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they ask you to inform them (saying): "Is it true" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape it!"

Wahiduddin Khan

They enquire of you if this will really happen. Tell them, "Yes, by my Lord. Most certainly it will happen, and you cannot avert it."

Talal Itani

And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”

Tafsir jalalayn

And they ask you to tell, to inform, them, `Is it true?', that which you promise us in the way of chastisement and resurrection? Say; `Aye, indeed, by my Lord! Verily it is true and you cannot escape', [you cannot] elude the chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

The Resurrection is Real

Allah says;

وَيَسْتَنبِيُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ


And they ask you to inform them (saying);"Is it true!"

asking about the return and the Resurrection from the graves, after the bodies become sand.

قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ



Say;"Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape it!"

meaning that becoming sand does not make Allah incapable of bringing you back, since He originated you from nothing.

إِنَّمَأ أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْياً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, `Be!' - and it is! (36;82)

There are only two other Ayat in the Qur'an similar to this. Allah commands His Messenger to give an oath by Him to answer those who deny the return. He said in Surah Saba',

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ

Those who disbelieve say;"The Hour will not come to us."

Say;"Yes, by my Lord!, it will come to you." (34;3)

The second is in Surah At-Taghabun,

He said;

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّن يُبْعَثُواْ قُلْ بَلَى وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّوُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

The disbelievers claimed that they will never be resurrected.

Say;"Yes! By my Lord! you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did; and that is easy for Allah." (64;7