Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 46

Yunus [10]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ (يونس : ١٠)

wa-immā
وَإِمَّا
And whether
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We promised them
aw
أَوْ
or
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
thumma
ثُمَّ
then
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do

Transliteration:

Wa imma nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon (QS. al-Yūnus:46)

English / Sahih Translation:

And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. (QS. Yunus, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

No matter whether We show you (during your life) some of what We warn them of, or We take you back to Us (before it), in any case, they have to return to Us. Then, Allah is witness to what they do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and Allah is a Witness over what they do.

Ruwwad Translation Center

Whether We show you [O Prophet] some of that [punishment] of which We warn them, or We cause you to die, to Us is their return, and Allah is a Witness to all what they do.

A. J. Arberry

Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do

Abdul Haleem

Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or cause you to die [first], they will return to Us: God is witness to what they do.

Abdul Majid Daryabadi

And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.

Abdullah Yusuf Ali

Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return; ultimately Allah is witness, to all that they do.

Abul Ala Maududi

Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.

Ahmed Ali

Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do.

Ahmed Raza Khan

And whether We show you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it – in any case they have to return to Us – then Allah is the Witness of their deeds.

Ali Quli Qarai

Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us and Allah will be witness to what they do.

Ali Ünal

Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do.

Amatul Rahman Omar

And We shall show you (O Muhammad! the visitation on them of) some of that (punishment) with which We have threatened these (disbelievers) before We cause you to die. Anyhow they shall all have to return to Us. Moreover Allâh is Witness to all that they do.

English Literal

And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do.

Faridul Haque

And whether We show you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it - in any case they have to return to Us - then Allah is the Witness of their deeds.

Hamid S. Aziz

And on the day when We will gather them together, it will be as though they had not stayed save an hour of the day. They shall know each other. Lost will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided!

Hilali & Khan

Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Maulana Mohammad Ali

And on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.

Mohammad Habib Shakir

And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

Muhammad Sarwar

When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.

Qaribullah & Darwish

Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whether We show you some of what We promise them (the torment), or We cause you to die -- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Wahiduddin Khan

Whether We show you something of what We have promised them or cause you to die [before that], to Us they shall return. God is Witness to all that they do.

Talal Itani

Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do.

Tafsir jalalayn

And whether (wa-imm; the nn of the conditional particle in has been assimiliated with the extra m) We show you something of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response to the conditional statement has been omitted, in other words [understand it as being] fa-dhka, `then so shall it be'), or We take you [to Us], before punishing them, to Us they shall return, and God, moreover, is Witness, Aware, of what they do, in the way of their denials and disbelief, and so will chastise them with the severest punishment.

Tafseer Ibn Kathir

The Criminals will certainly be avenged -- whether in This World or in the Hereafter

Allah said to His Messenger;

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ


Whether We show you some of what We promise them (the torment),

We shall avenge them in your lifetime so your eye will be delighted.

أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ

Or We cause you to die -- still unto Us is their return,

ثُمَّ اللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ



and moreover Allah is Witness over what they used to do.

Allah will then be the Witness watching over their actions for you.

Allah then said