Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 45

Yunus [10]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ (يونس : ١٠)

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
they had not remained
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
illā
إِلَّا
except
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
mina
مِّنَ
of
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
qad
قَدْ
Certainly
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوا۟
they were
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones

Transliteration:

Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen (QS. al-Yūnus:45)

English / Sahih Translation:

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided. (QS. Yunus, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

The Day when He will gather them (in the next life,) they will feel as if they had not stayed (in the world) any longer than a fraction of a day. They will recognize each other. Losers, indeed, are those who deny that they will ever face Allah; they are not on the right path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On the Day He will gather them, it will be as if they had not stayed ˹in the world˺ except for an hour of a day,[[ i.e., only for a short period of time. ]] ˹as though they were only˺ getting to know one another. Lost indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not ˹rightly˺ guided!

Ruwwad Translation Center

On the Day when He will gather them, it will be as if they had not stayed [in this world] except for an hour of a day, they will recognize one another. Those who denied the meeting of Allah will be losers, for they did not follow guidance.

A. J. Arberry

And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.

Abdul Haleem

On the Day He gathers them together, it will be as if they have stayed [in the world] no longer than a single hour, and they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers, for they did not follow the right guidance.

Abdul Majid Daryabadi

And of the Day whereon He shall gather them, as though they had tarried not save an hour of he day they shall mutually recognize. Lost surely are those who belie the meeting with Allah and they were not such as to be guided.

Abdullah Yusuf Ali

One day He will gather them together; (It will be) as if they had tarried but an hour of a day; they will recognise each other; assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.

Abul Ala Maududi

(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed. underlies this sharp remark is the faint hope that perhaps such people would be shaken out of their slumber.

Ahmed Ali

The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other's acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way.

Ahmed Raza Khan

And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.

Ali Quli Qarai

On the day He will gather them [it will be] as if they had not remained [in the world] except for an hour of the day getting acquainted with one another. They are certainly losers who deny the encounter with Allah, and they are not guided.

Ali Ünal

On the Day when God will raise to life and gather them together, it will seem to them that they had not tarried in the world but a short while of the day, knowing one another. Assuredly, those who deny (the truth) that they must encounter God have ruined themselves and have never been guided.

Amatul Rahman Omar

And on the day when He shall gather them all together (they will feel) as if they had not lived (in this world) but for a fraction of a day. They will recognise (the repentance of) one another. Losers, indeed, were those who denied the (truth of the) meeting with Allâh and would not receive (true) guidance.

English Literal

And a day He gathers them as though they did not remain/wait except an hour from the daytime, getting to know each other, those who lied/denied with meeting God had lost, and they were not guided.

Faridul Haque

And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.

Hamid S. Aziz

Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves.

Hilali & Khan

And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.

Muhammad Sarwar

On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.

Qaribullah & Darwish

The Day when He will gather them, (it will be) as though they had lingered but an hour of the Day and they will recognize one another. Lost are those who belied the meeting with their Lord and were not guided.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on the Day when He shall gather them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day. They will recognize each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah and were not guided.

Wahiduddin Khan

And on the Day when He shall gather them together, it will seem to them as if they had not tarried in the world longer than an hour of a day. They will recognize one another; lost indeed will be those who considered it a lie that they were destined to meet God, and did not follow the right path.

Talal Itani

On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided.

Tafsir jalalayn

And on the day when He shall gather them, it is, as if they had not tarried, in this world, or in the grave, but an hour of the day, because of the terror of what they see (the comparative sentence is a circumstantial qualifier referring to the [third person] pronoun); recognising one another, knowing one another, upon their being resurrected, but thereafter the recognition ceases on account of the severity of the terrors (the [last] sentence is either an implied circumstantial qualifier or one connected to the adverbial qualifier [yawma, `on the day']); those will verily have lost who denied the encounter with God, through resurrection, for they were not guided.

Tafseer Ibn Kathir

The Feeling of Brevity toward the Worldly Life at the Gathering on the Day of Resurrection

To remind people of the establishment of the Hour and their resurrection from their graves to the gathering for the Day of Judgment, Allah says;

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ

كَأَن لَّمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ

And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day.

Similarly Allah said;

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ

On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (46;35)

Allah also said;

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـهَا

The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. (79;46)

يَوْمَ يُنفَخُ فِى الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمِيِذٍ زُرْقاً

يَتَخَـفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً

The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing);that Day, We shall gather the criminals, blue eyed. They will speak in a very low voice to each other (saying);"You stayed not longer than ten (days)."

We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say;"You stayed no longer than a day!" (20;102-104)

and,

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍ

And on the Day that the Hour will be established, the criminals will swear that they stayed not but an hour. (30;55)

These all are evidence of the brevity of the worldly life compared to the Hereafter.

Allah said;

قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَأدِّينَ

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلً لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

He (Allah) will say;"What number of years did you stay on earth!"

They will say;"We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

He (Allah) will say;"You stayed not but a little, if you had only known!" (23;112-114)

Allah then said;

يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ

They will recognize each other.

The children will know their parents and relatives will recognize one another. They will know them just like they used to know them during the life in this world. However, on that Day everyone will be busy with himself.

Allah then said;

فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلَ أَنسَـبَ بَيْنَهُمْ

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them. (23;101)

Allah also said;

وَلَا يَسْـَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً

And no friend will ask a friend (about his condition). (70;10)

Allah then said;

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ




Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah and were not guided.

This is similar to the Ayah;

وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Woe that Day to the deniers. (77;15)

Woe to them because they will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. That is indeed the great loss. There is no loss greater than the loss of one who will be taken away from his dear ones on the Day of Grief and Regret