Al-Qur'an Surah Yunus Verse 44
Yunus [10]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ (يونس : ١٠)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- wrong
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- wrong themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong themselves
Transliteration:
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon(QS. al-Yūnus:44)
English / Sahih Translation:
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (QS. Yunus, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Ruwwad Translation Center
Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
A. J. Arberry
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Abdul Haleem
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught; It is man that wrongs his own soul.
Abul Ala Maududi
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
Ahmed Ali
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
Ali Ünal
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.
English Literal
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.
Faridul Haque
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Hamid S. Aziz
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?
Hilali & Khan
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Maulana Mohammad Ali
And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
Mohammad Habib Shakir
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Muhammad Sarwar
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Wahiduddin Khan
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Talal Itani
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
Tafsir jalalayn
Verily God does not wrong mankind in any way, but mankind wrong themselves.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ اللّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْيًا وَلَـكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
In the Hadith narrated by Abu Dharr, he states that the Prophet related that His Lord, Exalted and High is He, said;
يَا عِبَادِي إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ مُحَرَّمًا فَلَا تَظَالَمُوا
O My servant! I have prohibited oppression for Myself and made it prohibited for you, so do not oppress one another,Until He said at the end of the Hadith
يَا عِبَادِي إِنَّمَا هِيَ أَعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ ثُمَّ أُوفِيكُمْ إِيَّاهَا فَمَنْ وَجَدَ خَيْرًا فَلْيَحْمَدِ اللهَ وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ فَلَا يَلُومَنَّ إِلاَّ نَفْسَه
O My servants! It is but your deeds that I reckon for you and then recompense you for. So let him who finds good (in the Hereafter) praise Allah. And let him who finds other than that blame no one but himself.
The complete version was recorded by Muslim