Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 43

Yunus [10]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ (يونس : ١٠)

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
man
مَّن
(are some) who
yanẓuru
يَنظُرُ
look
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
tahdī
تَهْدِى
guide
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
walaw
وَلَوْ
even though
kānū
كَانُوا۟
they [were]
لَا
(do) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?

Transliteration:

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (QS. al-Yūnus:43)

English / Sahih Translation:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (QS. Yunus, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?[[ This refers metaphorically to the pagans who fail to see and hear the truth.]]

Ruwwad Translation Center

And among them are some who look at you, but can you guide the blind even though they have no sight?

A. J. Arberry

And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?

Abdul Haleem

Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?

Abdullah Yusuf Ali

And among them are some who look at thee; but canst thou guide the blind,- even though they will not see?

Abul Ala Maududi

And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?

Ahmed Ali

Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?

Ahmed Raza Khan

And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)

Ali Quli Qarai

There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?

Ali Ünal

Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight?

Amatul Rahman Omar

And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance)?

English Literal

And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?

Faridul Haque

And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)

Hamid S. Aziz

There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)?

Hilali & Khan

And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?

Maulana Mohammad Ali

And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?

Mohammad Habib Shakir

And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

Muhammad Sarwar

Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?

Qaribullah & Darwish

Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not

Wahiduddin Khan

Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight?

Talal Itani

And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Tafsir jalalayn

And of them are some who look toward you. But will you guide the blind, even though they do not see? -- He likens them [the Meccan disbelievers] to these [the blind] because they fail to be guided, nay, [they are] much worse [since God says]; It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts [Q. 22;46].

Tafseer Ibn Kathir

وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ


And among them are some who look at you,

They look at you and at what Allah has given you in terms of dignity, noble personality and great conduct. There is in all of this clear evidence of your Prophethood to those who have reason and insight. Other people also look but they do not receive guidance like them. Believers look at you with respect and dignity while disbelievers regard you with contempt.

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً

And when they see you, they treat you only in mockery. (25;41)

أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لَا يُبْصِرُونَ



but can you guide the blind -- even though they see not!

Then Allah announces that He is never unjust with anyone. He guides whomever He wills and opens the eyes of the blind, makes the deaf hear and removes neglect from the hearts. At the same time He lets others go astray, moving away from faith. He does all of that yet He is always Just, for He is the Ruler and has full authority over His kingdom. He does whatever He wills without any restrictions. No one can question Him as to what He does while he will question everyone else. He is Omniscient, All-Wise, and All-Just.

So Allah said;