Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 42

Yunus [10]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ (يونس : ١٠)

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
man
مَّن
(are some) who
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
walaw
وَلَوْ
even though
kānū
كَانُوا۟
they [were]
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?

Transliteration:

Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon (QS. al-Yūnus:42)

English / Sahih Translation:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (QS. Yunus, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?

Ruwwad Translation Center

Among them are some who listen to you, but can you make the deaf hear, even though they have no understanding?

A. J. Arberry

And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?

Abdul Haleem

Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds?

Abdul Majid Daryabadi

And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not?

Abdullah Yusuf Ali

Among them are some who (pretend to) listen to thee; But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?

Abul Ala Maududi

Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?

Ahmed Ali

Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing?

Ahmed Raza Khan

And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?

Ali Quli Qarai

There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not exercise their reason?

Ali Ünal

Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)?

Amatul Rahman Omar

And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright)?

English Literal

And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ?

Faridul Haque

And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?

Hamid S. Aziz

But if they deny you, say, "I have my work, and you have your work; you are innocent of what I work, and I am innocent of what you work."

Hilali & Khan

And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?

Maulana Mohammad Ali

And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do.

Mohammad Habib Shakir

And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?

Muhammad Sarwar

Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding?

Qaribullah & Darwish

Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not

Wahiduddin Khan

Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding?

Talal Itani

And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand?

Tafsir jalalayn

And of them are some who listen to you, when you recite the Qur'n. But will you make the deaf to hear -- He likens them [the Meccan disbelievers] to these [the deaf] because they are not able to benefit from what is recited to them -- even though, with their deafness, they do not understand?, [even though they do not] reflect?

Tafseer Ibn Kathir

Allah then said;

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ


And among them are some who listen to you,

They listen to your beautiful talk and to the Glorious Qur'an. They listen to your truthful, eloquent and authentic Hadiths that are useful to the hearts, the bodies and their faith. This is indeed a great benefit and is sufficient. But guiding the people to the truth is not up to you or to them. You cannot make the deaf hear. Therefore you cannot guide these people except if Allah wishes.

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَ




but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not!