Al-Qur'an Surah Yunus Verse 42
Yunus [10]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ (يونس : ١٠)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّن
- (are some) who
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- listen
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- to you
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- cause the deaf to hear
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- cause the deaf to hear
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- kānū
- كَانُوا۟
- they [were]
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason?
Transliteration:
Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon(QS. al-Yūnus:42)
English / Sahih Translation:
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (QS. Yunus, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand?
Ruwwad Translation Center
Among them are some who listen to you, but can you make the deaf hear, even though they have no understanding?
A. J. Arberry
And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?
Abdul Haleem
Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds?
Abdul Majid Daryabadi
And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not?
Abdullah Yusuf Ali
Among them are some who (pretend to) listen to thee; But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
Abul Ala Maududi
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?
Ahmed Ali
Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing?
Ahmed Raza Khan
And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?
Ali Quli Qarai
There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not exercise their reason?
Ali Ünal
Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)?
Amatul Rahman Omar
And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright)?
English Literal
And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ?
Faridul Haque
And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?
Hamid S. Aziz
But if they deny you, say, "I have my work, and you have your work; you are innocent of what I work, and I am innocent of what you work."
Hilali & Khan
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
Maulana Mohammad Ali
And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do.
Mohammad Habib Shakir
And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Muhammad Sarwar
Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding?
Qaribullah & Darwish
Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not
Wahiduddin Khan
Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding?
Talal Itani
And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand?
Tafsir jalalayn
And of them are some who listen to you, when you recite the Qur'n. But will you make the deaf to hear -- He likens them [the Meccan disbelievers] to these [the deaf] because they are not able to benefit from what is recited to them -- even though, with their deafness, they do not understand?, [even though they do not] reflect?
Tafseer Ibn Kathir
Allah then said;
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ
And among them are some who listen to you,
They listen to your beautiful talk and to the Glorious Qur'an. They listen to your truthful, eloquent and authentic Hadiths that are useful to the hearts, the bodies and their faith. This is indeed a great benefit and is sufficient. But guiding the people to the truth is not up to you or to them. You cannot make the deaf hear. Therefore you cannot guide these people except if Allah wishes.
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَ
but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not!