Al-Qur'an Surah Yunus Verse 41
Yunus [10]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- they deny you
- faqul
- فَقُل
- then say
- lī
- لِّى
- "For me
- ʿamalī
- عَمَلِى
- (are) my deeds
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- ʿamalukum
- عَمَلُكُمْۖ
- (are) your deeds
- antum
- أَنتُم
- You
- barīūna
- بَرِيٓـُٔونَ
- (are) disassociated
- mimmā
- مِمَّآ
- from what
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- I do
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
Transliteration:
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon(QS. al-Yūnus:41)
English / Sahih Translation:
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do." (QS. Yunus, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
And if they give the lie to you, say, “For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If they deny you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!”
Ruwwad Translation Center
If they reject you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are not responsible for what I do, nor am I responsible for what you do.”
A. J. Arberry
If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'
Abdul Haleem
If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’
Abdul Majid Daryabadi
And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work.
Abdullah Yusuf Ali
If they charge thee with falsehood, say; "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
Abul Ala Maududi
And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.
Ahmed Ali
If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."
Ahmed Raza Khan
And if they deny you, say, “For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do.”
Ali Quli Qarai
If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do.’
Ali Ünal
If (O Messenger) they continue to deny you (regarding the Message you bring), say: "To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do."
Amatul Rahman Omar
If they still cry lies to you, say (to them), `I will reap the fruit of my actions (useful or harmful as it is) and you will reap the fruit of yours. You are not to blame for what I do, and I am not responsible to account for what you do.
English Literal
And if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do ."
Faridul Haque
And if they deny you, say, "For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do."
Hamid S. Aziz
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters.
Hilali & Khan
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"
Maulana Mohammad Ali
And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers.
Mohammad Habib Shakir
And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
Muhammad Sarwar
If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do".
Qaribullah & Darwish
If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"
Wahiduddin Khan
If they should reject you, say, "My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do."
Talal Itani
If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”
Tafsir jalalayn
If they deny you, then say, to them; `Unto me is my work, and to you your work, that is, for each there will be a [due] requital of his deeds; you are innocent of what I do, and I am innocent of what you do'; this was abrogated by the `sword' verse [Q. 9;5].
Tafseer Ibn Kathir
The Command to be Free and Clear from the Idolators
Allah says;
وَإِن كَذَّبُوكَ
And if they belie you,
Allah said to His Prophet;`If these idolators belie you, then be clear from them and their deeds.'
فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ
Say;"For me are my deeds and for you are your deeds!"
Similarly, Allah said;
قُلْ يأَيُّهَا الْكَـفِرُونَ
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Say;"O you disbelievers! I worship not that which you worship." (109;1-2) to the end of the Surah.
Ibrahim Al-Khalil (the Friend) and his followers said to the idolators among their people;
إِنَّا بُرَءاواْ مِّنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah. (60;4)
أَنتُمْ بَرِييُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"