Al-Qur'an Surah Yunus Verse 4
Yunus [10]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ (يونس : ١٠)
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (will be) your return
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- [all]
- waʿda
- وَعْدَ
- Promise
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (is) true
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- He repeats it
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- that He may reward
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- in justice
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- sharābun
- شَرَابٌ
- (will be) a drink
- min
- مِّنْ
- of
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- boiling fluids
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- and a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- painful
- bimā
- بِمَا
- because
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
Transliteration:
Ilaihi marji'ukum jamee 'anw wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hamee minw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon(QS. al-Yūnus:4)
English / Sahih Translation:
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny. (QS. Yunus, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
Towards Him all of you have to return, this being a true promise from Allah. Surely, He originates the creation; then He will bring it again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. As for those who disbelieve, for them there is a drink of boiling water and a painful punishment, because they used to be infidels.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him is your return all together. Allah’s promise is ˹always˺ true. Indeed, He originates the creation then resurrects it so that He may justly reward those who believe and do good. But those who disbelieve will have a boiling drink and a painful punishment for their disbelief.
Ruwwad Translation Center
To Him is your return all together. Allah’s promise will surely come true. He originates the creation then brings it back, so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds. But for those who disbelieve there will be a drink of scalding water and a painful punishment because of their disbelief.
A. J. Arberry
To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.
Abdul Haleem
It is to Him you shall all return––that is a true promise from God. It was He who created [you] in the first place, and He will do so again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. But the disbelievers will have a drink of scalding water, and agonizing torment, because they persistently disbelieved.
Abdul Majid Daryabadi
Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve.
Abdullah Yusuf Ali
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
Abul Ala Maududi
To Him is your return. This is Allah's promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth.
Ahmed Ali
To Him will you all return: God's promise is true. It is He who originates creation, then will revert it, so that He may reward those who believe and do good things in all justice. But those who deny the truth will receive boiling water to drink and grievous punishment, for they disbelieved.
Ahmed Raza Khan
Towards Him only you all are to return; the promise of Allah; indeed He creates for the first time and then after its extinction creates it again, in order to give those who believe and do good deeds, the reward of justice; and for the disbelievers, boiling water to drink and a painful punishment – the recompense of their disbelief.
Ali Quli Qarai
To Him will be the return of you all; [that is] Allah’s true promise. Indeed, He originates the creation, then He will bring it back that He may reward with justice those who have faith and do righteous deeds. As for the faithless, they shall have boiling water for drink, and a painful punishment because of what they used to defy.
Ali Ünal
To Him you are all bound to return: a promise from God in truth (therefore certain to happen). He originates creation, then He brings it forth anew (in another world) to the end that He may reward with equity those who believe and do good, righteous deeds. Whereas, for those who disbelieve (and die as unbelievers) there is a drink of boiling water and a painful punishment because they persistently disbelieve.
Amatul Rahman Omar
To Him is the return of you all (at length). (This) promise of Allâh is certain to be true. He it is Who originates the creation, then He reproduces it, so that He may justly reward those who believe and do deeds of righteousness. And those who disbelieve, they shall have a drink of boiling water and a grievous punishment, because of their disbelieving.
English Literal
To Him (is) your return all/all together, God`s promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving.
Faridul Haque
Towards Him only you all are to return; the promise of Allah; indeed He creates for the first time and then after its extinction creates it again, in order to give those who believe and do good deeds, the reward of justice; and for the disbelievers, boiling water to drink and a painful punishment - the recompense of their disbelief.
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six Days (or Periods, Ages, Cycles); then He established (or ascended) Himself firmly on the Throne (of Authority), to govern (direct, regulate) all things; there is no intercessor, except after His permission. This is Allah, your Lord! Therefore, worship (serve) Him. Will you not remind (or praise in thought and action, remember, remain aware)?
Hilali & Khan
To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
Maulana Mohammad Ali
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power regulating the Affair. There is no intercessor except after His permission. This is Allah, your Lord, therefore serve Him. Will you not mind?
Mohammad Habib Shakir
To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
Muhammad Sarwar
People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.
Qaribullah & Darwish
To Him all of you will return together. This is, in truth, the promise of Allah. He originates creation, then He revives it so that He may recompense those who believe and do righteous deeds. As for the unbelievers, theirs is a drink of boiling water and a painful punishment for their disbelief.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To Him is the return of all of you. The promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
Wahiduddin Khan
To Him you shall all return. God's promise is true; He originates Creation, then He restores it, so that He may reward with justice those who believe and do good works. Those who have denied the truth shall have boiling water to drink, and a painful punishment, because of their denial.
Talal Itani
To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief.
Tafsir jalalayn
To Him, exalted be He, is the return of all of you; God's promise, in truth (both [wa`da and haqqan] are verbal nouns, and in the accusative because of the verbs implicit in them). Truly He (read innahu as a new sentence, or annahu with an implied lm [sc. li-annahu, `Because He'] originates creation, that is, He began it by originating [it], then recreates it, through resurrection, that He may requite, reward, those who believe and perform righteous deeds, justly. And those who disbelieve, for them will be a draught of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
Tafseer Ibn Kathir
The Return of Everything is to Allah
Allah says;
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ
To Him is the return of all of you. The promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it,
Allah tells us that the return of the creatures on the Day of Resurrection is to Him. He will not leave anyone of them without bringing everyone into being as He brought them in the beginning. Then Allah states that He is going to bring all the creatures into being.
وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ
And He it is Who originates the creation, then He will repeat it (after it has perished); and this is easier for Him. (30;27)
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ
that He may reward with justice those who believed and did deeds of righteousness.
meaning, the reward will be with justice and complete recompense.
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
meaning, because of their disbelief they will be punished on the Day of Resurrection by different forms of torment, such as fierce hot winds, boiling water, and the shadow of black smoke.
هَـذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَجٌ
This is so! Then let them taste it; a boiling fluid and dirty wound discharges. And other (torments) of similar kind all together! (38;57-58)
هَـذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
This is the Hell which the criminals denied. They will go between it (Hell) and the fierce boiling water! (55;43-44