Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 32

Yunus [10]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ (يونس : ١٠)

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
For that
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the true
famādhā
فَمَاذَا
So what (can be)
baʿda
بَعْدَ
after
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
illā
إِلَّا
except
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
the error?
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away

Transliteration:

Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaalu fa annnaa tusrafoon (QS. al-Yūnus:32)

English / Sahih Translation:

For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? (QS. Yunus, ayah 32)

Mufti Taqi Usmani

So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”

Ruwwad Translation Center

Such is Allah, your True Lord. What is beyond the truth except falsehood? So how could you be averted [from the truth]?”

A. J. Arberry

That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?

Abdul Haleem

That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?’

Abdul Majid Daryabadi

Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!

Abdullah Yusuf Ali

Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer; apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?

Abul Ala Maududi

Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?

Ahmed Ali

Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?

Ahmed Raza Khan

So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?

Ali Quli Qarai

That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?

Ali Ünal

That is God (Who does all these), Your rightful Lord, the Absolute Truth and Ever-Constant. What is there, after the truth, but error? Then, how are you turned about (to different ways, removed from the Straight Path)?

Amatul Rahman Omar

`Such, then, is Allâh, your true Lord; so what (would you have) after (discarding) the truth save perdition? Whither are you being turned away (from the truth)?´

English Literal

So that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted?

Faridul Haque

So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?

Hamid S. Aziz

Say, "Who provides you from the heaven and the earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who governs all affairs (or regulates, directs the course of events)?" And they will say, "Allah." Then say, "Do you not then fear (be pious or dutiful)?"

Hilali & Khan

Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?

Maulana Mohammad Ali

Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth, or who controls the hearing and the sight, and who brings forth the living from the dead, and brings for the dead from the living? And who regulates the affair? They will say: Allah. Say then: Will you not then guard against evil?

Mohammad Habib Shakir

This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!

Muhammad Sarwar

Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?

Qaribullah & Darwish

Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error How then are you turned away

Wahiduddin Khan

That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?"

Talal Itani

Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?

Tafsir jalalayn

That, Doer of all these things, then is God, your true, established, Lord; so what is there, after truth, except error? (the interrogative is meant as an affirmative, in other words, there is nothing after it [truth] other than that [error]; thus he who mistakes the truth, which is the worship of God, has fallen into error). How then are you turned away, from faith, despite the proofs having been established?

Tafseer Ibn Kathir

فَذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ


Such is Allah, your Lord in truth.

This Lord that you admitted is the One Who does all this, is your Lord and the True Deity that deserves to be worshipped alone.

فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلَلُ

So after the truth, what else can there be, save error!

any one worshipped other than Him is false, for there is no God but Allah, He Has no partners.

فَأَنَّى تُصْرَفُونَ



How then are you turned away!

How then can you turn away from His worship to worship others while you know that He is the Lord that has created everything, the One who controls and governs everything!

Allah then said;

كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لَا يُوْمِنُونَ