Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 29

Yunus [10]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ (يونس : ١٠)

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
in
إِن
that
kunnā
كُنَّا
we were
ʿan
عَنْ
of
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware

Transliteration:

Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen (QS. al-Yūnus:29)

English / Sahih Translation:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (QS. Yunus, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”

Ruwwad Translation Center

Allah is sufficient as a Witness between us and you that we were completely unaware of your worship.”

A. J. Arberry

God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'

Abdul Haleem

God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’

Abdul Majid Daryabadi

And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.

Abdullah Yusuf Ali

"Enough is Allah for a witness between us and you; we certainly knew nothing of your worship of us!"

Abul Ala Maududi

Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.

Ahmed Ali

For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."

Ahmed Raza Khan

“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”

Ali Quli Qarai

Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’

Ali Ünal

"God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)."

Amatul Rahman Omar

`So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.´

English Literal

So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).

Faridul Haque

"Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!"

Hamid S. Aziz

And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"

Hilali & Khan

"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

Maulana Mohammad Ali

And on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served.

Mohammad Habib Shakir

Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

Muhammad Sarwar

God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".

Qaribullah & Darwish

Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."

Wahiduddin Khan

God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."

Talal Itani

“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”

Tafsir jalalayn

God suffices as a witness between us and you, that indeed (in is softened, so [read as] inn) we were unaware of your worship'.

Tafseer Ibn Kathir

"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."

They say that we did not know or think that you were worshipping us. Allah is a Witness between us and you that we never called upon you to worship us. We never ordered you to worship us; neither did we accept your worship of us.

Allah said