Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 22

Yunus [10]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ (يونس : ١٠)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
فِى
in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
kuntum
كُنتُمْ
you are
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
bihim
بِهِم
with them
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
bihā
بِهَا
therein
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
makānin
مَكَانٍ
place
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
annahum
أَنَّهُمْ
that they
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
bihim
بِهِمْۙ
with them
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
lahu
لَهُ
to Him
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la-in
لَئِنْ
(saying) If
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
min
مِنْ
from
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
mina
مِنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"

Transliteration:

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen (QS. al-Yūnus:22)

English / Sahih Translation:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (QS. Yunus, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

He is the One who enables you to travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail with those on board, under a favorable wind, and they are pleased with it, there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to Allah, having faith in Him alone, (and say,) “If You deliver us from this, we shall be grateful indeed.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion, “If You save us from this, we will certainly be grateful.”

Ruwwad Translation Center

It is He Who enables you to travel through the land and sea, until when you are in the ships and they sail with those on board and rejoicing in a favorable wind, then suddenly a stormy wind comes, with waves crashing into them on all sides, and they feel that there is no escape. Then they cry out to Allah with sincere devotion to Him, “If You save us from this, we will surely be among those who are grateful.”

A. J. Arberry

It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.'

Abdul Haleem

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, ‘If You save us from this we shall be truly thankful.’

Abdul Majid Daryabadi

He it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto Allah making there faith pure for Him: If Thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful.

Abdullah Yusuf Ali

He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed; they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

Abul Ala Maududi

He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful.

Ahmed Ali

It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful."

Ahmed Raza Khan

It is He Who transports you over the land and the sea; to the extent that when you are in ships – and the ships sail with them with a favourable breeze and they rejoice at it – a gust of strong wind reaches them and waves come to them from every side and they realise that they are surrounded, – thereupon they pray to Allah as His sincere bondmen that, “If You rescue us from this, we will surely be thankful.”

Ali Quli Qarai

It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail along with them with a favourable wind, exulting in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, ‘If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.’

Ali Ünal

He it is Who conveys you on the land and the sea. And when you are in the ship, and the ships run with their voyagers with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they are sure that they are encompassed (by death with no way out), they call upon God, sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign): "If You save us from this, we will most certainly be among the thankful."

Amatul Rahman Omar

He it is Who enables you to journey through the land and on the sea. When you are on the ships, and these (means of transport) with those (on board) sail with a fair breeze, while they are taking a joyful pride in them, a violent wind overtakes them, wave (after wave) surges on them from every side, and they feel sure that they are caught in a disaster, (then) they call upon Allâh with a sincere faith in Him (saying), `If You deliver us from this (calamity) we will certainly be of the thankful.´

English Literal

He is who makes you walk/move/ride in the shore/land and the sea (large body of water) until when you were in the ships, and We flowed/ran with them with a good/enjoyable wind/breeze, and they became happy/rejoiced with it, (then) a stormy/violent wind came to it, and the waves/surges came to them from every place, and they thought/assumed that they are (being) surrounded/encircled with them, they called God faithful/loyal/devoted for Him (in) the religion: "If (E) you saved/rescued us from this, we will become (E) from the thankful/grateful."

Faridul Haque

It is He Who transports you over the land and the sea; to the extent that when you are in ships - and the ships sail with them with a favourable breeze and they rejoice at it - a gust of strong wind reaches them and waves come to them from every side and they realise that they are surrounded, - thereupon they pray to Allah as His sincere bondmen that, "If You rescue us from this, we will surely be thankful."

Hamid S. Aziz

When We have let men taste of mercy after some adversity which has afflicted them, behold! They use a plot against Our revelations! Say, "Allah is quicker at plotting. Verily, Our Messengers (angels) write down that which you plot."

Hilali & Khan

He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.

Maulana Mohammad Ali

And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

Muhammad Sarwar

When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful".

Qaribullah & Darwish

It is He who conveys you by land and sea. When you are on board the ship and the ships run with them upon a fair breeze they are joyful. (But when) a strong wind and waves come upon them from every side, and they think they are encompassed, they supplicate to Allah, making their religion His sincerely, (saying): 'If You save us from this, we will indeed be among the thankful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone), (saying): "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly, be of the grateful."

Wahiduddin Khan

It is God who enables you to travel on land and sea. And when you are sailing on ships and rejoicing in the favourable wind, a storm arrives, and the waves surge upon those on board from every side and they think they are encompassed, then they make a fervent appeal to God, saying in all sincerity, "If You deliver us from this, we will surely be of the thankful."

Talal Itani

It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: “If You save us from this, we will be among the appreciative.”

Tafsir jalalayn

He it is Who conveys you (yusayyirukum; a variant reading has yanshurukum) across the land and the sea, until when you are in ships and they sail with them (there is a shift of address from second [to third] person) with a fair, gentle, breeze and they rejoice therein, there comes upon them a stormy wind, blowing violently, destroying everything, and waves come on them from every side, and they think that they are overwhelmed, that is, [that] they shall perish, they call upon God, secure in their faith, their supplication, only to Him; `If (la-in; the lm is for oaths) You deliver us from these, terrors, we shall verily be of the thankful', [of those] who affirm [Your] Oneness.

Tafseer Ibn Kathir

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ


He it is Who enables you to travel through land and sea...

which means that He preserves you and maintains you with His care and watching.

حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا

Till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein...

meaning smoothly and calmly;

جَاءتْهَا

then comes (these ships),

رِيحٌ عَاصِفٌ

a stormy wind,

وَجَاءهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ

and the waves come to them from all sides,

وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ

and they think that they are encircled therein,

meaning that are going to be destroyed.

دَعَوُاْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ

Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone),

meaning that in this situation they would not invoke an idol or statue besides Allah. They would single Him out alone for their supplications and prayers.

This is similar to Allah's statement;

وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الاِنْسَـنُ كَفُورًا

And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him (Allah alone). But when He brings you safe to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful. (17;67)

And in this Surah, He says;

دَعَوُاْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ

لَيِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـذِهِ

They invoke Allah, making their faith pure for Him (saying);"If You (Allah) deliver us from this (situation)."

لَنَكُونَنِّ مِنَ الشَّاكِرِينَ



"We shall truly, be of the grateful."

This means that we will not ascribe others as partners with You. We will later worship You alone as we are praying to You here and now.

Allah states