Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 2

Yunus [10]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ (يونس : ١٠)

akāna
أَكَانَ
Is it
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
an
أَنْ
that
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
ilā
إِلَىٰ
to
rajulin
رَجُلٍ
a man
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
an
أَنْ
that
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
anna
أَنَّ
that
lahum
لَهُمْ
for them
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
ʿinda
عِندَ
near
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
qāla
قَالَ
Said
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
inna
إِنَّ
"Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"

Transliteration:

A kaana linnaasi 'aaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanoo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haaza lasaahirum mubeen (QS. al-Yūnus:2)

English / Sahih Translation:

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician." (QS. Yunus, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, “Surely, he is an open sorcerer.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!”

Ruwwad Translation Center

Is it surprising to people that We have sent revelation to a man from among themselves to warn people and give glad tidings to those who believe, that they will have a noble position with their Lord? But the disbelievers say, “This man is a clear magician!”

A. J. Arberry

Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'

Abdul Haleem

Is it so surprising to people that We have revealed to a man from among them that he should warn people, and give glad news to those who believe, that they are on a sure footing with their Lord? [Yet] those who disbelieve say, ‘This man is clearly a sorcerer.’

Abdul Majid Daryabadi

It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest.

Abdullah Yusuf Ali

Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers; "This is indeed an evident sorcerer!"

Abul Ala Maududi

Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: 'This man is indeed an evident sorcerer'?

Ahmed Ali

Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."

Ahmed Raza Khan

Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)

Ali Quli Qarai

Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’

Ali Ünal

Does it seem strange to people that We reveal to a man from among them, saying: "Warn all humankind (of the consequences of the way they follow), and give those who believe the glad tidings that they have a sure footing with their Lord (on account of their belief, faithfulness, and righteous deeds)." (Is it because of this that) the unbelievers say: "This (man) is clearly a sorcerer?"

Amatul Rahman Omar

Is this a (matter of) wonder for the people that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying), `Warn the people (against the evils of disbelief and sin) and give glad tidings to those who believe that they stand on a strong and honourable footing with their Lord?´ The disbelievers say, `Certainly, this (man) is an evident enchanter.´

English Literal

Was it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: "That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord." The disbelievers said: "That, that (is) an evident magician/sorcerer."

Faridul Haque

Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that "Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place * of truth"? The disbelievers say, "Indeed he is an open magician." (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)

Hamid S. Aziz

These are the Ayats (signs or verses) of the Book of Wisdom (or Wise Scripture)!

Hilali & Khan

Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!

Maulana Mohammad Ali

I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book, full of wisdom.

Mohammad Habib Shakir

What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.

Muhammad Sarwar

Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."

Qaribullah & Darwish

Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: 'Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord' (Yet) the unbelievers say: 'This is a clear sorcerer'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying): "Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer!"

Wahiduddin Khan

Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, "Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?" Those who deny the truth say, "This man is clearly a sorcerer."

Talal Itani

Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”

Tafsir jalalayn

Is it for the people, the people of Mecca (this interrogative is meant as a disavowal; the preposition [li-, `for'] and its dependent genitive noun [al-ns, `the people'] constitute a circumstantial qualifier of His saying); a wonder (`ajaban; read in the accusative as a predicate of kna; or if read in the nominative [`ajabun] as its subject; its predicate, which is also its subject if read according to the former [accusative] reading, is [the following, an awhayn]) that We have inspired a man from among them, Muhammad (s), [saying] (an, `that', is explicative); `Warn, threaten, the people, the disbelievers, with chastisement, and give good tidings to those who believe that they have a prior, a preceding, [promise of] truth with their Lord'?, that is a [preceding] fair reward, in return for the deeds they have sent forward. The disbelievers say, `Truly this, Qur'n that comprises all of that [mentioned], is manifest sorcery'; a variant reading [for la-sihrun] has la- shirun, `a sorcerer', where it is the Prophet (s) to whom they are referring [as being `a manifest sorcerer'].

Tafseer Ibn Kathir

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا


Is it a wonder for mankind...

They have always found it strange that Allah would send Messengers to them from among mankind.

Allah also tells us about other people from previous nations who said,

أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا

Shall mere men guide us? (64;6)
Hud and Salih said to their people;

أَوَ عَجِبْتُمْ أَن جَأءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنْكُمْ

Do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you! (7;63)

Allah also told us what the disbelievers from Quraysh said;

أَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً إِنَّ هَـذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ

Has he made the gods into one God Verily, this is a curious thing! (38;5)

Ad-Dahhak reported Ibn Abbas that he said;

"When Allah sent Muhammad as a Messenger, most of the Arabs denied him and his message and said;Allah is greater than sending a human Messenger like Muhammad."

Ibn Abbas said, "So Allah revealed;

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا

Is it a wonder for mankind..."

أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ امَنُواْ

that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying);"Warn mankind, and give good news to those who believe,

أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ

that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds,

Scholars have differed over the meaning of the reward for the good deeds in this Ayah;

وَبَشِّرِ الَّذِينَ امَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ

and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said about this Ayah,

"Eternal happiness has been written for them."

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said;

"It is the good reward for what they have done."

Mujahid said;

"It is their good deeds -- their prayers, fasting, charity, and glorification."

He then said,

"And Muhammad will intercede for them."

Allah said;

قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ



(But) the disbelievers say;"This is indeed an evident sorcerer!"

This means that the disbelievers said this although Allah has sent a Messenger from among themselves to them, a man of their own race as a bearer of good news and as a warner. But they are the liars in saying that