Al-Qur'an Surah Yunus Verse 14
Yunus [10]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
Transliteration:
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon(QS. al-Yūnus:14)
English / Sahih Translation:
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. Yunus, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Ruwwad Translation Center
Then We made you their successors in the land to see how you would behave.
A. J. Arberry
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.
Abdul Haleem
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave.
Abdul Majid Daryabadi
Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work.
Abdullah Yusuf Ali
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
Abul Ala Maududi
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.
Ahmed Ali
Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved.
Ahmed Raza Khan
Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform.
Ali Quli Qarai
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act.
Ali Ünal
Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act.
Amatul Rahman Omar
Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act.
English Literal
Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do .
Faridul Haque
Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform.
Hamid S. Aziz
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people.
Hilali & Khan
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!
Maulana Mohammad Ali
And certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people.
Mohammad Habib Shakir
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Muhammad Sarwar
We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved.
Qaribullah & Darwish
After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.
Wahiduddin Khan
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves.
Talal Itani
Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave.
Tafsir jalalayn
Then We made you, O people of Mecca, successors (khal'if is the plural of khalfa) in the earth after them, that We might behold how you would behave, in it, and whether you would take heed from their example and believe in Our messengers.
Tafseer Ibn Kathir
And indeed, We destroyed generations before you when they did wrong, while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are criminals.
Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.
Allah tells us about what happened to past generations when they belied the Messengers and the clear signs and proofs the latter brought to them. Allah then made this nation successor after them. He sent to them a Messenger to test their obedience to Him and following His Messenger.
Muslim recorded that Abu Nadrah reported from Abu Sa`id that he said;
"Allah's Messenger said;
إِنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ وَإِنَّ اللهَ مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا فَنَاظِرٌ كَيْفَ تَعْمَلُونَ فَاتَّقُوا الدُّنْيَا وَاتَّقُوا النِّسَاءَ فَإِنَّ أَوَّلَ فِتْنَةِ بِنَي إِسْرَايِيلَ كَانَتْ فِي النِّسَاء
The world is indeed sweet and green; and verily Allah is going to install you generations after generations in it in order to see how you act. So safeguard yourselves against the world and avoid (the trial caused by) women. For the first trial of the Children of Israel was due to women."
Ibn Jarir reported from Abdur-Rahman from Ibn Abi Layla that;
Awf bin Malik said to Abu Bakr;"In a dream, I saw a rope hanging from the sky and Allah's Messenger was being raised. The rope was suspended again and Abu Bakr was raised. Then people were given different measurements around the Minbar, and Umar was favored with three forearm measurements."
Umar said;"Keep your dream away from us, we have no need for it."
When Umar succeeded, he called for Awf and said to him, "Tell me about your dream"
Awf said;"Do you need to hear about my dream now! Did you not scold me before!"
He then said, "Woe unto you! I hated for you to announce it to the successor of Allah's Messenger himself."
So Awf related his dream until he got to the three forearms, he said;"One that he was Khalifah, second he did not -- for the sake of Allah -- fear the blame of blamers, and third he was a martyr."
Allah said;
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَيِفَ فِي الَارْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.
Then he said;"Son of the mother of Umar, you have been appointed as Khalifah, so look at what you will do! About not fearing the blame of blamers, that is Allah's will.
About becoming a martyr, how can Umar reach that when the Muslims are in support of him!