Al-Qur'an Surah Yunus Verse 108
Yunus [10]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ (يونس : ١٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind!
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- has come to you
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- min
- مِن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- famani
- فَمَنِ
- So whoever
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- (is) guided
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yahtadī
- يَهْتَدِى
- (he is) guided
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for his soul
- waman
- وَمَن
- and whoever
- ḍalla
- ضَلَّ
- goes astray
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he strays
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- against it
- wamā
- وَمَآ
- And I am not
- anā
- أَنَا۠
- And I am not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a guardian"
Transliteration:
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel(QS. al-Yūnus:108)
English / Sahih Translation:
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." (QS. Yunus, ayah 108)
Mufti Taqi Usmani
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. So, whoever accepts guidance accepts it to his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment. And I am not responsible for you.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.”
Ruwwad Translation Center
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. So whoever accepts guidance, it is only for his own good; and whoever goes astray, it is only for his own loss. I am not a keeper over you.”
A. J. Arberry
Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.
Abdul Haleem
Say, ‘People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever follows the right path follows it for his own good, and whoever strays does so to his own loss: I am not your guardian.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss; and I am not (set) over you to arrange your affairs."
Abul Ala Maududi
Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.
Ahmed Ali
Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you.
Ahmed Raza Khan
Say, “O people! The truth* has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an.)
Ali Quli Qarai
Say, ‘O mankind! The truth has already come to you from your Lord. Whoever is guided, is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment, and it is not my business to watch over you.’
Ali Ünal
Say: "O humankind! Assuredly there has come to you the truth from your Lord. Whoever, therefore, chooses the right way, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to his own harm. I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility."
Amatul Rahman Omar
Say, `O you people! there has come to you the truth from your Lord, so whosoever follows guidance follows it only for (the good of) his own soul, and he who goes astray, only goes astray against it. And I am not responsible for you.
English Literal
Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector."
Faridul Haque
Say, "O people! The truth * has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you." (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an.)
Hamid S. Aziz
And should Allah touch you with harm, there is none to remove it save He; and if He wish you well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is Forgiving and Merciful.
Hilali & Khan
. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."
Maulana Mohammad Ali
And if Allah afflicts thee with harm, there is none to remove it but He; and if He intends good to thee, there is none to repel His grace. He brings it to whom He pleases of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.
Mohammad Habib Shakir
Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper".
Qaribullah & Darwish
Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "O people! Now the truth has come to you from your Lord. So whoever receives guidance, he does so for the good of himself. And whoever goes astray, he does so at his own loss. And I am not set over you as a guardian.
Wahiduddin Khan
Say, "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; and he who goes astray does so at his own peril. I am not appointed as your keeper."
Talal Itani
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.”
Tafsir jalalayn
Say; `O people, that is, people of Mecca, the Truth has come to you from your Lord. So whoever is guided, is guided only for the sake of his own soul, since the reward of his being guided will be his, and whoever errs, errs only against it, since the evil consequence of his erring shall befall [only] it [his soul]. And I am not a guardian over you', that I might then compel you to [accept] guidance.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says;
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا
Say;"O people! Now the truth has come to you from your Lord. So whoever receives guidance, he does so for the good of himself. And whoever goes astray, he does so at his own loss.
Allah, the Exalted, commands His Messenger to inform the people that that which he has brought them from Allah is the truth. It is a message concerning which there is no doubt or suspicion. Therefore, whoever is guided by it and follows it, then he only benefits himself by doing so. Likewise, whoever is misguided away from this message, then he will suffer the consequences against his own self.
وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
And I am not set over you as a guardian.
This means, `I am not a guardian over you in order for you to become believers. I am only a warner to you and guidance belongs to Allah, the Exalted.'
Concerning Allah's statement