Skip to content

Al-Qur'an Surah Yunus Verse 105

Yunus [10]: 105 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (يونس : ١٠)

wa-an
وَأَنْ
And that
aqim
أَقِمْ
"Direct
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
walā
وَلَا
and (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists

Transliteration:

Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen (QS. al-Yūnus:105)

English / Sahih Translation:

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (QS. Yunus, ayah 105)

Mufti Taqi Usmani

and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’

Ruwwad Translation Center

And be steadfast and exclusively devoted to true faith, and never be of those who associate partners with Allah.

A. J. Arberry

"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

Abdul Haleem

[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;

Abdul Majid Daryabadi

And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.

Abdullah Yusuf Ali

"And further (thus); 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

Abul Ala Maududi

and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.

Ahmed Ali

And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.

Ahmed Raza Khan

“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)

Ali Quli Qarai

and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.

Ali Ünal

"(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God.

Amatul Rahman Omar

`And (I have also been commanded to convey to you God´s Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.

English Literal

And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .

Faridul Haque

"And that ‘Set your face straight * for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’." (* Your intention sincerely for religion.)

Hamid S. Aziz

Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"

Hilali & Khan

"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

Maulana Mohammad Ali

Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,

Mohammad Habib Shakir

And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

Muhammad Sarwar

to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater

Qaribullah & Darwish

and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."

Wahiduddin Khan

And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;

Talal Itani

And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.

Tafsir jalalayn

And, it has been said to me; "Set your purpose for religion, as a hanf, inclining towards it, and do not be of the idolaters;

Tafseer Ibn Kathir

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا


And that you direct your face towards the Hanif religion,

This means to make one's intention in worship solely for Allah alone, being a Hanif.
Hanif means one who turns away from associating partners with Allah.

For this reason Allah says,

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ



and not be one of the idolators.

This statement is directly connected with the previous statement,
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ
(And I was commanded to be one of the believers).