Al-Qur'an Surah Yunus Verse 102
Yunus [10]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ (يونس : ١٠)
- fahal
- فَهَلْ
- Then do
- yantaẓirūna
- يَنتَظِرُونَ
- they wait
- illā
- إِلَّا
- except
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- ayyāmi
- أَيَّامِ
- the days
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- min
- مِن
- before them?
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them?
- qul
- قُلْ
- Say
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- "Then wait
- innī
- إِنِّى
- indeed, I (am)
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mina
- مِّنَ
- among
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait"
Transliteration:
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen(QS. al-Yūnus:102)
English / Sahih Translation:
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. Yunus, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, “So wait. I am with you, among those who are waiting.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Ruwwad Translation Center
Are they waiting except for the same punishment that befell those who came before them? Say, “Then wait. I too am waiting with you.”
A. J. Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Abdul Haleem
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Abdul Majid Daryabadi
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.
Abdullah Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say; "Wait ye then; for I, too, will wait with you."
Abul Ala Maududi
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.
Ahmed Ali
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Ahmed Raza Khan
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”
Ali Quli Qarai
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Ali Ünal
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."
Amatul Rahman Omar
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.´
English Literal
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."
Faridul Haque
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."
Hamid S. Aziz
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe."
Hilali & Khan
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Maulana Mohammad Ali
Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.
Mohammad Habib Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Muhammad Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
Qaribullah & Darwish
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait."
Wahiduddin Khan
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you."
Talal Itani
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
Tafsir jalalayn
What do they await, when they deny you, but the like of the days of those who passed away before them?, of communities, that is, the like of chastisements that befell them. Say; `Then await, this; I shall indeed be with you among the waiting'.
Tafseer Ibn Kathir
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ
Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them,
This means, `Are these who reject you Muhammad, waiting for the vengeance and torment like the Days of Allah, when He punished those who came before them of the previous nations that rejected their Messengers!'