Al-Qur'an Surah Yunus Verse 101
Yunus [10]: 101 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ (يونس : ١٠)
- quli
- قُلِ
- Say
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- "See
- mādhā
- مَاذَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth"
- wamā
- وَمَا
- But not
- tugh'nī
- تُغْنِى
- will avail
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- the Signs
- wal-nudhuru
- وَٱلنُّذُرُ
- and the warners
- ʿan
- عَن
- to
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- lā
- لَّا
- (who do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Transliteration:
Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon(QS. al-Yūnus:101)
English / Sahih Translation:
Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (QS. Yunus, ayah 101)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Look at what is there in the heavens and the earth.” But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Ruwwad Translation Center
Say, “Look at what is in the heavens and earth.” But the signs and warnings are of no avail to those who do not believe.
A. J. Arberry
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Abdul Haleem
Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe?
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Abul Ala Maududi
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
Ahmed Ali
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.
Ali Ünal
Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe.
Amatul Rahman Omar
Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance).
English Literal
Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."
Faridul Haque
Proclaim, "Observe what is in the heavens and the earth"; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.
Hamid S. Aziz
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense.
Hilali & Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Maulana Mohammad Ali
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.
Mohammad Habib Shakir
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
Qaribullah & Darwish
Say: 'See what is in the heavens and the earth' But neither signs nor warnings help the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.
Wahiduddin Khan
Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers.
Talal Itani
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.
Tafsir jalalayn
Say, to the disbelievers of Mecca; `Behold what is in the heavens and in the earth!', of signs indicating God's Oneness, exalted be He. But signs and warners (nudhur is the plural of nadhr, that is, messengers) do not avail a folk who will not believe, according to God's knowledge, in other words, these [signs and warners] will not benefit them.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to reflect upon the Creation of the Heavens and the Earth
Allah says,
قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ
Say;"Behold all that is in the heavens and the earth."
Allah, the Exalted, guides His servants to reflect upon His blessings.
Allah, the Exalted, guides His servants to reflect upon His blessings. What Allah has created in the heavens and the earth is part of the clear signs for those who possess correct understanding. From that which is in the heavens are the luminous stars, the firmaments, the moving planetary bodies, the sun and the moon. This also includes the night and day, their alternating, and their merging so that one is long and the other is short. Then they alternate (through the year) so that the long one becomes short and the short one becomes long. Likewise, from the signs in the heavens is the rising of the sun, its vastness, its beauty and its adornment.
Also, whatever rain that Allah sends down from the heavens, thereby bringing the earth to life after its death, and causing various types of fruits, crops, flowers and plants to grow, is from its signs. Whatever Allah creates in the earth from the various species of beasts, with their differing colors and benefits (for man), are signs. The mountains, plains, deserts, civilizations, structures and barren lands of the earth are signs.
Then there are the wonders of the sea and its waves. Yet, it still has been made subservient and submissive to those who travel upon its surface. It carries their ships, allowing them to traverse upon it with ease. This is all under the control of the Most Able; there is no God worthy of worship except Him and there is no true Lord other than Him.
Concerning Allah's statement,
وَمَا تُغْنِي الايَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُوْمِنُونَ
But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.
This means, `What thing will benefit such disbelieving people besides the heavenly and earthly signs, and the Messengers with their miracles, proofs and evidences that clearly prove the truthfulness of their message.'
This is similar to Allah's statement,
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ
Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10;96)
Concerning Allah's statement