قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٣١
- qul
- قُلْ
- Say
- man
- مَن
- "Who
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- provides for you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?
- amman
- أَمَّن
- Or who
- yamliku
- يَمْلِكُ
- controls
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- and the sight?
- waman
- وَمَن
- And who
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- brings out
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- the living
- mina
- مِنَ
- from
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead
- wayukh'riju
- وَيُخْرِجُ
- and brings forth
- l-mayita
- ٱلْمَيِّتَ
- the dead
- mina
- مِنَ
- from
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّ
- the living?
- waman
- وَمَن
- And who
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- disposes
- l-amra
- ٱلْأَمْرَۚ
- the affairs?"
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- Then they will say
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- faqul
- فَقُلْ
- Then say
- afalā
- أَفَلَا
- "Then will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Him)?"
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" (QS. [10] Yunus: 31)Tafsir
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٣٢
- fadhālikumu
- فَذَٰلِكُمُ
- For that
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- rabbukumu
- رَبُّكُمُ
- your Lord
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- the true
- famādhā
- فَمَاذَا
- So what (can be)
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- illā
- إِلَّا
- except
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُۖ
- the error?
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- So how
- tuṣ'rafūna
- تُصْرَفُونَ
- (are) you turned away
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? (QS. [10] Yunus: 32)Tafsir
كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٣
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- (is) proved true
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- fasaqū
- فَسَقُوٓا۟
- defiantly disobeyed
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- lā
- لَا
- (will) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. (QS. [10] Yunus: 33)Tafsir
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣٤
- qul
- قُلْ
- Say
- hal
- هَلْ
- "Is (there)
- min
- مِن
- of
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- man
- مَّن
- (any) who
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۚ
- repeats it?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥۖ
- repeats it
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- So how
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- you are deluded?"
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?" (QS. [10] Yunus: 34)Tafsir
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ ٣٥
- qul
- قُلْ
- Say
- hal
- هَلْ
- "Is (there)
- min
- مِن
- of
- shurakāikum
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- man
- مَّن
- (any) who
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guides
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the truth?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّۗ
- to the truth
- afaman
- أَفَمَن
- Is then (he) who
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guides
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- more worthy
- an
- أَن
- that
- yuttabaʿa
- يُتَّبَعَ
- he should be followed
- amman
- أَمَّن
- or (he) who
- lā
- لَّا
- (does) not
- yahiddī
- يَهِدِّىٓ
- guide
- illā
- إِلَّآ
- unless
- an
- أَن
- [that]
- yuh'dā
- يُهْدَىٰۖ
- he is guided?
- famā
- فَمَا
- Then what
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- taḥkumūna
- تَحْكُمُونَ
- you judge?"
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you – how do you judge?" (QS. [10] Yunus: 35)Tafsir
وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ ٣٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follow
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- illā
- إِلَّا
- except
- ẓannan
- ظَنًّاۚ
- assumption
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- lā
- لَا
- (does) not
- yugh'nī
- يُغْنِى
- avail
- mina
- مِنَ
- against
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- bimā
- بِمَا
- of what
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (QS. [10] Yunus: 36)Tafsir
وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ ٣٧
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- is
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- an
- أَن
- that
- yuf'tarā
- يُفْتَرَىٰ
- (it could be) produced
- min
- مِن
- by
- dūni
- دُونِ
- other than Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other than Allah
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- taṣdīqa
- تَصْدِيقَ
- (it is) a confirmation
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of that) which
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (was) before it
- watafṣīla
- وَتَفْصِيلَ
- and a detailed explanation
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- lā
- لَا
- (there is) no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- min
- مِن
- from
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
And it was not [possible] for this Quran to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds. (QS. [10] Yunus: 37)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٣٨
- am
- أَمْ
- Or
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "He has invented it?"
- qul
- قُلْ
- Say
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- a Surah
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- and call
- mani
- مَنِ
- whoever
- is'taṭaʿtum
- ٱسْتَطَعْتُم
- you can
- min
- مِّن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
Or do they say [about the Prophet (r)], "He invented it?" Say, "Then bring forth a Surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." (QS. [10] Yunus: 38)Tafsir
بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٣٩
- bal
- بَلْ
- Nay
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- bimā
- بِمَا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- yuḥīṭū
- يُحِيطُوا۟
- they could encompass
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦ
- (of) its knowledge
- walammā
- وَلَمَّا
- and not
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- has come (to) them
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥۚ
- its interpretation
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- before them
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- then see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (QS. [10] Yunus: 39)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٤٠
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And of them
- man
- مَّن
- (is one) who
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- man
- مَّن
- (is one) who
- lā
- لَّا
- (does) not
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- bihi
- بِهِۦۚ
- in it
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) All-Knower
- bil-muf'sidīna
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters. (QS. [10] Yunus: 40)Tafsir