وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We let [the] mankind taste
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- We let [the] mankind taste
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- adversity
- massathum
- مَسَّتْهُمْ
- has touched them
- idhā
- إِذَا
- behold!
- lahum
- لَهُم
- They have
- makrun
- مَّكْرٌ
- a plot
- fī
- فِىٓ
- against
- āyātinā
- ءَايَاتِنَاۚ
- Our Verses
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- (is) more swift
- makran
- مَكْرًاۚ
- (in) planning"
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- write down
- mā
- مَا
- what
- tamkurūna
- تَمْكُرُونَ
- you plot
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers [i.e., angels] record that which you conspire. (QS. [10] Yunus: 21)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٢٢
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yusayyirukum
- يُسَيِّرُكُمْ
- enables you to travel
- fī
- فِى
- in
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۖ
- and the sea
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- fī
- فِى
- in
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ships
- wajarayna
- وَجَرَيْنَ
- and they sail
- bihim
- بِهِم
- with them
- birīḥin
- بِرِيحٍ
- with a wind
- ṭayyibatin
- طَيِّبَةٍ
- good
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- and they rejoice
- bihā
- بِهَا
- therein
- jāathā
- جَآءَتْهَا
- comes to it
- rīḥun
- رِيحٌ
- a wind
- ʿāṣifun
- عَاصِفٌ
- stormy
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- and comes to them
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- the waves
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- makānin
- مَكَانٍ
- place
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they assume
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- uḥīṭa
- أُحِيطَ
- are surrounded
- bihim
- بِهِمْۙ
- with them
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- They call
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- sincerely
- lahu
- لَهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- la-in
- لَئِنْ
- (saying) If
- anjaytanā
- أَنجَيْتَنَا
- You save us
- min
- مِنْ
- from
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- mina
- مِنَ
- among
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the thankful"
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (QS. [10] Yunus: 22)Tafsir
فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٣
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- anjāhum
- أَنجَىٰهُمْ
- He saved them
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hum
- هُمْ
- They
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- rebel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- [the] right
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- baghyukum
- بَغْيُكُمْ
- your rebellion
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (is) against
- anfusikum
- أَنفُسِكُمۖ
- yourselves
- matāʿa
- مَّتَٰعَ
- (the) enjoyment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fanunabbi-ukum
- فَنُنَبِّئُكُم
- and We will inform you
- bimā
- بِمَا
- of what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. (QS. [10] Yunus: 23)Tafsir
اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- mathalu
- مَثَلُ
- (the) example
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- kamāin
- كَمَآءٍ
- (is) like (the) water
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We sent down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- so absorbs
- bihi
- بِهِۦ
- [with] it
- nabātu
- نَبَاتُ
- (the) plants
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- mimmā
- مِمَّا
- from which
- yakulu
- يَأْكُلُ
- eat
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the men
- wal-anʿāmu
- وَٱلْأَنْعَٰمُ
- and the cattle
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَآ
- when
- akhadhati
- أَخَذَتِ
- takes
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- zukh'rufahā
- زُخْرُفَهَا
- its adornment
- wa-izzayyanat
- وَٱزَّيَّنَتْ
- and is beautified
- waẓanna
- وَظَنَّ
- and think
- ahluhā
- أَهْلُهَآ
- its people
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- qādirūna
- قَٰدِرُونَ
- have the power
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- over it
- atāhā
- أَتَىٰهَآ
- comes (to) it
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- aw
- أَوْ
- or
- nahāran
- نَهَارًا
- (by) day
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- and We make it
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- a harvest clean-mown
- ka-an
- كَأَن
- as if
- lam
- لَّمْ
- not
- taghna
- تَغْنَ
- it had flourished
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۚ
- yesterday
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (QS. [10] Yunus: 24)Tafsir
وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- calls
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- dāri
- دَارِ
- (the) Home
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- (of) the Peace
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) straight path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- (the) straight path
And Allah invites to the Home of Peace [i.e., Paradise] and guides whom He wills to a straight path. (QS. [10] Yunus: 25)Tafsir
۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- For those who
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- do good
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- (is) the best
- waziyādatun
- وَزِيَادَةٌۖ
- and more
- walā
- وَلَا
- And not
- yarhaqu
- يَرْهَقُ
- (will) cover
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- their faces
- qatarun
- قَتَرٌ
- dust
- walā
- وَلَا
- and not
- dhillatun
- ذِلَّةٌۚ
- humiliation
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
For them who have done good is the best [reward] – and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [10] Yunus: 26)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- earned
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- jazāu
- جَزَآءُ
- (the) recompense
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍۭ
- (of) an evil deed
- bimith'lihā
- بِمِثْلِهَا
- (is) like it
- watarhaquhum
- وَتَرْهَقُهُمْ
- and (will) cover them
- dhillatun
- ذِلَّةٌۖ
- humiliation
- mā
- مَّا
- They will not have
- lahum
- لَهُم
- They will not have
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِنْ
- any
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۖ
- defender
- ka-annamā
- كَأَنَّمَآ
- As if
- ugh'shiyat
- أُغْشِيَتْ
- had been covered
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- their faces
- qiṭaʿan
- قِطَعًا
- (with) pieces
- mina
- مِّنَ
- from
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the darkness (of) night
- muẓ'liman
- مُظْلِمًاۚ
- the darkness (of) night
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
But they who have earned [blame for] evil doings – the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night – so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [10] Yunus: 27)Tafsir
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ ٢٨
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- We will gather them
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- thumma
- ثُمَّ
- then
- naqūlu
- نَقُولُ
- We will say
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associate partners (with Allah)
- makānakum
- مَكَانَكُمْ
- "(Remain in) your place
- antum
- أَنتُمْ
- you
- washurakāukum
- وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
- and your partners"
- fazayyalnā
- فَزَيَّلْنَا
- Then We will separate
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- [between] them
- waqāla
- وَقَالَ
- and (will) say
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُم
- their partners
- mā
- مَّا
- "Not
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- iyyānā
- إِيَّانَا
- worship us"
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- worship us"
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together – then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.'" Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us, (QS. [10] Yunus: 28)Tafsir
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ٢٩
- fakafā
- فَكَفَىٰ
- So sufficient
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- (as) a witness
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you
- in
- إِن
- that
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- ʿan
- عَنْ
- of
- ʿibādatikum
- عِبَادَتِكُمْ
- your worship
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (QS. [10] Yunus: 29)Tafsir
هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٣٠
- hunālika
- هُنَالِكَ
- There
- tablū
- تَبْلُوا۟
- will be put to trial
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- mā
- مَّآ
- (for) what
- aslafat
- أَسْلَفَتْۚ
- it did previously
- waruddū
- وَرُدُّوٓا۟
- and they will be returned
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Lord
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- the true
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and will be lost
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent. (QS. [10] Yunus: 30)Tafsir